Section Two
Module 6: Normalizing Multilingualism
-
What is bi-/multilingualism or bi-/multilinguality, and how does it affect our practice and our profession?
-
After working with the material in this module, readers will be able to
explain the history of language use in the U.S.
explain the current status of multilingualism and multilinguality in the U.S.
consider several reasons why the U.S. has been perceived as a monolingual English-speaking country
reflect on their personal exposure to and use of multiple languages
explain the relevance of languages and multilingualism as cultural and linguistic correlates for clinicians engaged in prevention, assessment, or intervention with persons with communication and swallowing disorders (cf. ASHA Certification Standards IV-B, IV-C, and IV-D)
Speech-language pathologists are required to “provide effective, equitable, understandable, and respectful quality care and services” (the CLAS Principal Standard; see our Module 4), to “all populations” and in ways that reflect all persons’ “preferred languages…and other communication needs” (ASHA, 2017). What are the “preferred languages” of people in the U.S., and what does that mean for our practice and our profession?
Languages Used in the United States
Common Beliefs
Think about the languages used in the United States, now and over time. How do you think most people would answer the following questions? What are your own best guesses, without looking anything up?
Is the U.S. generally viewed, by most people, as a monolingual, bilingual, or multilingual country?
Currently, how many people in the U.S. speak a language other than English? Which languages are they? Do people who speak a language other than English at home also know English?
As of 1776, what percentage of people in the new U.S. spoke English? As the U.S. expanded during the 19th century, did anything happen to overall language-use patterns? Did overall language-use patterns change in the U.S. during the 20th century or through the beginning of the 21st century?
You probably said that the U.S. is generally described as a monolingual English-speaking country, is that right? I would agree; the U.S. is generally described by most people as monolingual and English-speaking.
You probably also know, of course, that many people in the U.S. speak languages other than English. The most recent data available from the U.S. Census Bureau show that only 77.5% of people in the U.S. report speaking English only, while 22.5% report speaking a language other than English at home (see also Dietrich & Hernandez, 2022). The most common of the non-English languages in the U.S. is Spanish, by far (spoken by over 43 million people in the U.S.). After that, lists of languages spoken in the U.S. begin to be affected by questions about whether to combine across what might be dialects or might be languages; some lists use “Chinese” as the second most common non-English language, for example, without dividing between Mandarin and Cantonese. Tagalog, Arabic, French (including Cajun French), and Korean are also spoken by well over 1 million people each in the U.S.
(Hmm. If we know that well over 20% of us speak a language other than English, why do we also describe the U.S. as a monolingual-English-speaking country? That’s interesting.)
You have probably also seen many professional articles begin by asserting that the number of different languages used in the U.S. has increased recently:
“As the 21st century has moved forward, the ethnic, cultural, and linguistic makeup of the United States has been changing steadily.” (ASHA’s Multicultural Ethics statement, Introduction)
“Population shifts in the latter half of the 20th century have expanded the cultural contexts for the professional practices of speech-language pathologists (SLPs) and audiologists in the United States.” (Stockman et al., 2008, p. 241)
“Language use in the United States has become increasingly diverse.” (Quach & Tsai, 2017, p. 82)
“The United States is becoming increasingly diverse” racially, ethnically, culturally, and in terms of language and communication. (Weismer & Brown, 2021, p. 4)
So we are viewed as generally monolingual and generally English-speaking, although we do recognize that a noticeable percentage of people in the U.S. speak other languages, mostly Spanish, and the number of other languages seems to have been increasing recently. Is that approximately what you think most people would say?
Get ready for the twist! Some of what we think we know about languages in the U.S. turns out not to be true, or at least turns out to be much more complicated than many people have had the chance to realize.
Better Data
Consider, first, these (accurate) descriptions of language use in the U.S., from Rumbaut and Massey’s (2013) exhaustive and authoritative review (emphases added).
“Contrary to what some Americans seem to believe, the United States historically has been a polyglot nation containing a diverse array of languages.” (Rumbaut & Massey, 2013, p. 141)
“At the time of independence, non-English European immigrants made up one quarter of the population and in Pennsylvania two-fifths of the population spoke German. In addition, an unknown but presumably significant share of the new nation's inhabitants spoke a Native American or African language, suggesting that perhaps a third or more of all Americans spoke a language other than English.” (Rumbaut & Massey, 2013, p. 141)
“With the Louisiana Purchase in 1803 (which doubled the size of the country), the Treaty of 1818 with Britain (which added the Oregon Country), the Adams-Onís Treaty of 1819 with Spain (which gave Florida to the U.S.), and the Treaty of Guadalupe Hidalgo in 1848 (which acquired nearly half of Mexico), tens of thousands of French and Spanish speakers along with many more enslaved people and the diverse indigenous peoples of those vast territories were added to the linguistic mix. Alaska and Hawaii would follow before the end of the 19th century [bringing more indigenous and adopted languages].” (Rumbaut & Massey, 2013, p. 141)
“The revival of immigration [after about 1950, after decreases related to the World Wars and the Great Depression] has simply restored language diversity to something approaching the country's historical status quo, at least as measured by the variety of non-English languages and the number of non-English speakers.” (Rumbaut & Massey, 2013, p. 8).
Did these descriptions surprise you?
Most other analyses of linguistic history in the U.S. from the last several decades agree with Rumbaut and Massey’s conclusions, despite the common views that the U.S. was historically English-speaking and that the use of other languages has increased relatively recently. Stevens’ (1999) data showed, for example, that the percent of U.S. residents born elsewhere who reported speaking little or no English was about the same in 1980 and 1990 as it had been in 1910. Twenty years later, Dietrich and Hernandez’s (2022) review showed that the percentage of the U.S. population who spoke a language other than English at home grew minimally between 2009 and 2019, from 20 percent to 22 percent, as the percentage who spoke English less than “very well” decreased (from 9 percent to 8 percent); that is, English ability actually slightly improved during the 2010s among people who spoke a language other than English (Dietrich & Hernandez, 2022).
The most current available data are similar. As we mentioned briefly above, approximately 22.5% (over 71 million people) of the U.S. population use a language other than English at home, a figure that is slightly above the 20% estimate from 2009 but well below the historic estimates of one quarter to one third. Most of these 71 million people are bi-/multilingual, speaking both their native or home languages and English; that is, only 8.7% of people in the U.S. speak English less than “very well,” and only approximately 4.4% of all U.S. households do not include a person who speaks English “very well.” And the people who speak a language other than English at home and also do not speak English “very well” are concentrated in approximately 20 counties in south Florida, south Texas, and along the southern borders of California, Arizona, and New Mexico; unless you happen to be in one of those small areas, the people you meet who speak a language other than English at home will most likely be bi-/multilingual users of both English and their other language(s).
As MacKey (2013) concluded, from his own exhaustive, authoritative review of language use patterns in Canada and the United States: “Although North Americans have had a worldwide reputation as English-speaking monolinguals, the incidence of plurilingualism in North America is much greater than first meets the ear” (MacKey, 2013, p. 718).
Why Do Common Beliefs Differ from the Actual Data?
Why, then, do we think of the U.S. as a monolingual English-speaking country? And why do we have the related general impression, as Americans and as readers of speech-language pathology articles, that the number of other languages spoken in the U.S. started small and has been increasing over the last several decades, or has been increasing recently? Let’s explore several interwoven answers to these questions.
The first part of the answer comes from the difference between individual multilingualism as a personal ability (sometimes referred to as multilinguality), and societal or collective bilingualism, as a description of a country or region. It is true that the U.S. does not function, as a whole, as a bilingual or multilingual society, or as a society that uses two (or more) official languages. A few states have designated other languages as official (Alaska, notably, recognizes 21 official languages). And, in practice, parts of the southwest from California to Texas demonstrate something close to regional societal bilingualism in English and Spanish, and many other areas throughout the country demonstrate smaller-scale societal bilingualism. No language other than English is used widely throughout the entire U.S., however; it is true, in this sense, that the U.S. is not collectively or societally bilingual as a whole country.
The fact that the bilingualism and multilingualism in the U.S. are primarily individual or regional contributes in many ways to our impression of the U.S. as an English-speaking country. Our nationwide use of English is also self-perpetuating, in that it leads immigrant families to learn English by the second generation, if they do not speak English already; current U.S. Census data show that the people most likely not to speak English are older than 65 years and that, in some language communities, less than half the children speak the family’s non-English language (Dietrich & Hernandez, 2022).
Similarly, at an individual level, many of you who are reading this page in English might speak another language or languages at home, with your family, or with your closest friends. Because your bi-/multilingualism is not societal, however, many other people in your community do not speak your home language(s). Thus, you probably speak English with some or even most of the people you encounter outside your home. Do you see what happens next? Imagine that you and a person you are talking to in English each know two other languages, for a total of five languages between you – but because you are using English in your public conversation, no one else will hear any of the other four. The fact that the bi-/multilingualism that does exist in the U.S. is primarily individual, rather than societal, means that most people in the U.S. receive substantial confirming evidence, almost constantly, for their starting bias that the U.S. is a primarily English-speaking country.
A second, and more difficult, aspect of the widespread beliefs that the U.S. started as English speaking and remains primarily monolingual, perhaps with some other languages increasing recently, comes from Rumbaut and Massey’s mention of indigenous languages and enslaved people.
Until approximately the year 1500, the indigenous people of the land currently known as Canada and the United States spoke hundreds of languages from at least ten distinct linguistic families (http://www.native-languages.org/ has an accessible list). Since approximately 1500, however, at least half of those languages have disappeared, and the number of people who speak the others has reduced dramatically. If we include those languages in our thinking, then the best description of language use in North America over the last 500 years would be one of a large and continuing decrease in language diversity, not an increase at all (with some hard-won exceptions attributed to groups such as Native Languages of the Americas).
What about people who were brought to North America or to the U.S. under conditions of slavery and/or lived as enslaved people? Clearly, people brought to North America from the many countries and regions of the African continent or from the Caribbean would have spoken a language or languages other than English. Many sources assert that hundreds of different languages would have been represented, given the linguistic diversity known to exist throughout the African continent. Scholars of historical linguistics also hold multiple opinions about whether and how people who were enslaved continued to use their native languages, developed combinations of languages (pidgins and then creoles) to communicate with the people they found themselves enslaved with or enslaved by, and/or passed their languages to the next generations. These differences of scholarly opinion arise, in large part, because of a lack of data; we are limited to opinions, rather than facts, because the available linguistic records include many complexities and some very telling holes, including that the U.S. Census did not gather language-use data, or attempt to count Native Americans, until 1890.
In short, part of why we have the impression that we are an English-speaking country, and part of why we have the impression that the number of languages used in the U.S. has increased beginning at some point in the last 50 years or so, is that the many languages spoken between approximately 1500 and 2000 by people who were enslaved, conquered, killed, forced to move to reservations, or some combination of these atrocities, simply have not been considered in the arithmetic.
(Hmm. This discussion just took a bit of a dark turn, didn’t it?)
In that decidedly difficult context, it becomes clear that linguistic history and actual language use cannot fully explain how or why monolingual English is generally viewed as the typical, majority, standard, or mainstream language in the United States. There must be some other reasons for why we are convinced that the U.S. is a monolingual English-speaking country and for why we are convinced that the use of other languages did not start to increase until a relatively recent point in our history.
Those other reasons, of course, are social, political, and historical, mixed with the error of looking at only part of an extended timeline. As Rumbaut and Massey (2013) described, the U.S. was multilingual from its founding until at least the beginning of the 20th century. At that point, however, immigration slowed, in part because of the World Wars and the Great Depression. It is therefore not entirely untrue that language diversity has increased (again) during the last 50-80 years or so, but it is untrue to claim that the late 20th or early 21st century represents the beginning of language diversity in the U.S. Again, any recent changes have “simply restored language diversity to something approaching the country's historical status quo, at least as measured by the variety of non-English languages and the number of non-English speakers” (Rumbaut & Massey, 2013, p. 8).
Beyond that somewhat technical issue, it also becomes clear, the more we think about it, that English has been perceived as predominant in the U.S. throughout our country’s history at least in part because the people who spoke English held the social and political power, while the people who spoke other languages in addition to English (or instead of English) did not. Most of our federal elected officials have been English speakers, business is conducted in English, public schools use English — and as we mentioned above, the English-speaking federal officials in the U.S. Census Bureau did not even collect data about language use until 1890 (and have continued to do so only inconsistently since then; see Dietrich & Hernandez, 2022, Appendix A, and see the Your Turn question below about current U.S. Territories). Morgan’s (1996) model of identities (from our Module 2) included “Language Bias” as an axis precisely because of her awareness of this issue: English speakers and English-based systems in the U.S. (especially in educational settings, her emphasis) have typically been able to ignore, avoid, overwhelm, or actively suppress the views and needs of people who speak other languages or would prefer other languages (recall that Morgan used the strong words “domination” and “oppression”) — to the point of somehow convincing all of us that the U.S. is a monolingual, English-speaking country with a new and recent influx of non-English speakers.
(Hmm.)
Why Does Any of This Matter to Speech-Language Pathology?
How are you feeling?
Depending on your journeys so far in your life, you might be finding this socio-lingual history and these linguo-political discussions invigorating, irrelevant, repetitive, or a bit too social-justicey for your taste.
That’s okay. Remember, we all approach and receive information from our own current vantage points.
And, luckily, we do not need to sidetrack ourselves with social or political disagreements to be able to see parts of what has happened with languages in North America over time, and to be able to see why it matters to our practice in speech-language pathology.
Remember our basic charge: We are required to provide high-quality care to “all populations” and in ways that reflect all persons’ “preferred languages…and other communication needs” (ASHA, 2017). What does that mean, in a country where, in round numbers, somewhere between one fifth and one quarter of the people speak a language other than English at home? What does it mean for us and for our clients that this level of bi-/multilingualism has long been true, even as our country has also been perceived as primarily monolingual English speaking?
One common answer is that it means that our profession needs to attract more bilingual speakers, and that answer is not wrong — but I also find that answer incomplete and actually more than a little problematic, in part because it hands off the responsibility to a conveniently vague “someone else” (see Section Four).
I think a better answer is simply that understanding the realities and the complexities of language use in the U.S. can help all of us provide better, more client-centered care to all our clients. And let’s keep going, because the issue is not merely that one fifth of the people in the U.S. speak a language other than English. The issue is that all of us, and all of our communities, are much more multilingual than we might have previously had the chance to recognize.
Your Turn
Your group might need to take the time to discuss the linguistic, social, political, historical, and interpersonal issues raised in this segment. Be sure to talk and listen to each other in kind and respectful ways that allow everyone to be thinking and learning.
Current U.S. Census data, including language data, continue to include or exclude the residents of the five U.S. Territories in inconsistent and incomplete ways (Lee et al., 2023). As you thought about language use in the U.S., which geographic areas were you picturing? If you were considering only the “lower 48” contiguous U.S. states, why do you think that was the image you had in mind? Or did you consider Alaska and/or Hawaii? Did you consider Puerto Rico, the U.S. Virgin Islands, Guam, American Samoa, and/or the Northern Mariana Islands? Why or why not? How does including these areas change your view of the languages that are used in the U.S. or in the U.S. and its territories? Why do we as speech-language pathologists need to be aware of the full spectrum of languages used in our entire country and territories?
As you were reading about the many languages used by indigenous and enslaved people, was the back of your mind prepared with objections along the lines of “Yes, but the large number of languages spoken by Native Americans doesn’t matter, if the question was about the number of languages spoken by Americans in the U.S.” or “Yes, but the question was not about slavery”? Where do you think that objection came from? (Less than 100 years ago, there were more enslaved people than free people in South Carolina and in Mississsippi. Is that fact related to how or why we seem to view the U.S. as a monolingual English-speaking country?)
You might be working in or living near a school district that has relatively recently been required to, or decided to, stop teaching about historical data that might make current children feel bad about the actions of their ancestors. If you are aware of any such conversations in your area, find the specific bills, laws, or curricular requirements. Is any part of their text about languages, language history, and current language use in your area? Are the claims about languages true, to the best of your ability to find accurate information?
Search for public data about the languages used in your town or geographic region. Did you know that those languages were used? Why did you know or not know?
Section Four of this website addresses some specific influences on the practice of speech-language pathology that can be traced to an assumption that the U.S. is a monolingual English-speaking country. If you are already aware of any such problems, try discussing them using any of the models from Module 2 (Hofstede’s dimensions, Morgan’s axes of identity and privilege, and the 16 Questions model) or in the context of the issues raised in this section.
Normalizing and Expanding Bi-/Multilingualism and Bi-/Multilinguality
The data reviewed in the previous section suggest that at least 20%, and probably more, of the people in the U.S. have always used more than one language. But what does it mean to know or to use a language, and what does it mean for a person or a geographic area to be multilingual? Let’s think for a minute about your own language history, and then we will expand from there.
Do you think of yourself as monolingual, bilingual, or multilingual? Which language or languages do you routinely use?
Notice that your answer is probably relatively tightly bound to your identity or identities, or to your sense of who you are (from Modules 1 and 2). Our language or languages, and the families, friends, and traditions they represent, are important to us!
If you are in a group, notice your friends’ answers. Did you know that your friends who turn out to be multilingual were multilingual? If you are bilingual or multilingual, try sharing with your group about your family background or about how your linguistic abilities were developed, if it feels safe for you to share these parts of yourself.
Now try again, with a slightly different question: Which languages do you personally use expressively, even a little bit?
Think broadly this time. Do you use the few phrases of your family’s heritage language that your generation still knows, even if only with your older relatives and only at holidays? Count the names of any Thai, Mexican, or other foods you like to order. Count the language you use in any religious ceremonies (many people in the U.S. produce at least a little bit of Hebrew, Latin, or Arabic). If you know any American Sign Language, do you find yourself using a sign or two every so often? If your native and typical language is ASL, do you know bits of other sign languages, and do you voice or write any English words?
Which languages do you personally routinely encounter receptively?
Again, think broadly! Do you see the names of television shows or channels, see other languages as you scroll on your phone or at the newstand, or hear other languages as you watch “sub” anime? Do you overhear people talking to each other on the bus or in restaurants?
How many of the languages that you encounter receptively would you say you know? How many would you say you don’t really know, but you at least understand isolated words or phrases? And even for the languages that you would say you don’t know at all, do you understand any part of what the people are communicating, even if only at the level of understanding their underlying emotion?
Which other languages have you studied or been exposed to but do not use or encounter in your current routines?
Does anything about having studied those languages or about having been exposed to those languages continue to influence you? Do you have any memories of people or places or experiences that are tied to studying or using or hearing those languages? (I have fond memories of signs declaring that the ice is not safe in Norwegian. I have never seen such a sign anywhere else.)
Beyond your own personal experiences, is your community as a whole a monolingual, bilingual or multilingual place?
Think about the people and also about the infrastructure that you all share. What languages do the town names in your state, and the street names in your town, reflect? What restaurants, grocery stores, or religious buildings does everyone see?
If you started by saying that you (or your community) are mono- or bilingual, do you want to revise your answer, or do you have questions now about what “multilingual” really means?
Obviously your skills in all the languages you named as you thought about these questions are not equal. But our abilities in all our languages could not possibly be equal! Life includes knowing some things better than we know others, being exposed to some things more than we are exposed to others, and being at different stages of learning different things. Everything about us, as human beings, exists on the continua we have been emphasizing — we are somewhere between taller and shorter, somewhere between younger and older, and members of groups that fall somewhere along a continuum from using a centralized power structure to using a decentralized power structure. Why do we somehow view bilingual or multilingual as special categories that require perfection?
Many scholars of world languages attribute this expectation of a certain imaginary kind of perfection to what they call “privileging monolingualism,” or an incorrect and monolingual-centric assumption that a person can only be said to know a language if their knowledge and skill for that language match the way a monolingual speaker would describe knowing their single language. ASHA used this type of definition until relatively recently, including by specifying that professionals who described themselves as “bilingual service providers” were required to have “native or near-native proficiency” in both languages.
Notice what was happening, with definitions like this: These approaches assumed that the monolingual speaker’s knowledge of their only language is the standard, normal, and appropriate way to “know” a language — even though, if we would only stand back and observe, it is obvious that people know lots of languages in lots of ways, and all of those ways are appropriate (see, e.g., Grosjean, 1982; Grosjean & Li, 2013). Once we take a moment to examine our own lives, our own communities, and the full range of other people’s experiences with languages, in other words, it quickly becomes apparent that we need not reserve the constructs of “bilingual” or “multilingual” for people with high-level abilities in each or all of the languages in question.
Having high-level abilities in two or more languages is a special skill and an important identity, yes; let’s not lose sight of that fact or minimize that in any way. If being a bilingual user of Spanish and English, or of Korean and English, or any other combination, is important to your view of yourself, then yes, it is important. Your skills and experiences do exist toward one end of a bi-/multilingual continuum.
At the same time, however, you and all other people also see, hear, know about, understand, produce, and use many languages with many levels of ability and in many different ways, and our approach to our language-focused profession needs to address this reality. Language exposure, knowledge, use, comfort, and preference are all excellent examples of the multiple characteristics that fall along continua or dimensions (as we started with in Module 2) and that contribute in many ways to our complex, dynamic senses of who we are and how we go about our lives. Living in the U.S. means being surrounded by multiple languages, identifying primarily with one or two of them (or maybe more) and also using many others, every day, to at least some small degree.
If you started this section by describing yourself, your family, your daily life, or your community as monolingual or bilingual, have you now maybe recognized that multilingualism and multilinguality do not have to mean what you thought they did? As Seltzer and de los Ríos (2021, p. 2) wrote about education and life in the U.S., in a policy brief for the National Council of Teachers of English (NCTE):
“Bi-/multilingualism is not a deviation from a monolingual norm. In fact, bi-/multilingualism is itself the norm.”
Why does this matter, as we asked at the end of the previous part of the module?
It matters because providing client-centered, culturally and linguistically competent services across the scope of practice in speech-language pathology includes recognizing, respecting, and responding to the many complexities of our country’s multilingual history, the many complexities of our own multi-language environments, and, especially, the many complexities of our clients’ and our colleagues’ language environments — which are multilingual.
Your Turn
What do you think about defining multilingualism using continua that accept minimal knowledge as part of being multilingual? If this view of multilingualism was new to you, does it change how you think about your role with future clients?
If you do have high-level educated, social, or professional abilities in more than one language, do you interpret these expansive descriptions of multilingualism as demeaning your abilities, championing your abilities, or in some other way? Why?
Think about the languages that you are exposed to but do not know well, or that you use only minimally. If you acquired a language disorder, and if your treatment for your language disorder helped only those incidental languages, not your primary language(s), would you consider your treatment to have been successful?
Consider the opposite of the previous question. If you acquired a language disorder, and if your treatment for your language disorder helped only your primary language(s), leaving you without any understanding at all of the many other languages in your life, how would you be affected?
Many scholars of bilingualism and of multilingualism emphasize that bilingualism differs from multilingualism in much more complex ways than the simple numeric difference between using two languages and using three or more languages. They emphasize that the leap from monolingual to bilingual (which requires shifting from assuming a 1:1 mapping between communication and language to recognizing that the larger construct of communication is separable from any one language) differs fundamentally from further incremental changes (which in one sense do not require any change at all, if the shift is from using more than one language to still using more than one language). (Similar points have been made about parenthood: Adding the first child to a family changes the family in fundamental ways that adding additional children might not.) Other scholars emphasize that bilingual speakers, as distinct from multilingual speakers, often combine their two languages, and also have social and emotional connections to each of their two languages, to the combination of those two languages, and to the combination of the two specific cultures that those two languages represent, in ways that must differ as the number and combinations of languages increase. Do you see knowledge and use of three or more languages as an extension of knowledge and use of two languages, or do you see bilingualism with its specific aspects of the intertwined cultures as one dimension, and multilingualism as a different dimension? Why? How does your journey and your language history influence your answer? (Try using the 16 Questions matrix to think about your views of bilingualism and multilingualism. Is an out-group homogeneity bias influencing your answer?)
If someone were to attempt to understand your life based solely on your abilities in a language you know less about, what would they get wrong or misunderstand about you?
Have you ever described or thought of your clinical assessments as measuring a client’s overall complete “language ability” when what they were actually measuring was the person’s ability with one specific language – probably English, assuming you were working in the U.S.? Do you see the “monolingual-centric” assumption in action here, in our thinking that an English test is a test of a person’s complete abilities with symbolic communication? Prelinguistic communication assessments with young children, and aphasia assessments with adults, often include gestures, drawing, and pointing, in recognition of clients’ many communication abilities and needs. How does assessing clients’ abilities in this combination of modalities provide you with better knowledge about their overall language abilities? Does that example spark any creative ideas that you might apply to other clients?
Highlight Questions for Module 6
Has the number of languages used in the U.S. increased or decreased over time? Explain your answer.
Did your answers about whether you and your community are monolingual, bilingual, or multilingual change as you read this module? Why or why not?
Explain several reasons why the U.S. has been perceived as a monolingual English-speaking country. How might each of those reasons influence a language-focused profession such as speech-language pathology? How might the overall perception of the U.S. as a monolingual English-speaking country influence a language-focused profession such as speech-language pathology?
Explain the relevance and the influence of societal monolingualism or multilingualism, and of personal multilinguality, for clinicians focused on each of the following activities (cf. ASHA Certification Standards IV-B, IV-C, and IV-D). Be sure to address the full range of what “multilingual” can mean, as we developed this construct in this module.
community-level prevention efforts
routine screening for all students in a school or all residents in a long-term care facility
assessment of an individual’s abilities and needs, when that individual has presented with what they describe as a problem and asked for help
intervention efforts for an individual with a diagnosed communication or swallowing disorder
Module 6: Copyright 2025 by Compass Communications LLC. Reviewed April 2025.