Section Five
Module 19: Cross-Cultural and Cross-Identity Clinical Service Delivery
-
How do I build and use the best possible cross-cultural bridge to this client?
-
After working with the material in this module, readers will be able to
understand ASHA’s required actions for culturally responsive clinical service delivery
explain the complexities of an interpersonal bridge-building metaphor
access and evaluate necesary information about cultures and identities
use evidence-based techniques to provide individualized, cross-cultural communication care to all clients
High-quality clinical service delivery requires a strong cross-cultural therapeutic bridge between you and your client. This module discusses ASHA’s cultural responsiveness requirements, the realities and complexities of interpersonal bridge-building, resources for accessing the information you need about cultures and identities, and techniques for using all of this information to create successful clinical interactions with individuals.
Be sure you understand the distinctions between “multi-” situations and “cross-” situations, and the constructs of universal needs and specific needs, from Module 15, before you try to read this module.
Here’s a funny question: Are you the exact same person as any of your clients?
(No. Of course not.)
Here’s an extension of the same question: Imagine any client who is not you. Do you structure that client’s therapy as if the client were you, or do you structure that client’s therapy in a way that you intend to be useful for them?
(The latter. I structure my clients’ therapy programs in ways that I intend to be useful for them, not as if I were the client.)
Here’s a pile of “what if” variations: What if the client plays with toy cars and you don’t? What if the client has two dads and you don’t? What if the client eats with a fork and you eat with chopsticks? What if the client covers her hair with a scarf or a veil and you don’t? What if the client likes Beethoven symphonies and you prefer a niche subgenre of death metal? What if the client’s family is White, Black, Christian, and/or indigenous to the regions now known as the southwestern U.S., and yours is not? What if the client’s mother tells you the child loves the LemonSheep brand toys, you have never heard of LemonSheep, and your favorite toy when you were a child was your dollhouse?
(Same answer. I structure my clients’ therapy programs in ways that I intend to be useful for them, not as if I were the client. For these examples, I would bring toy cars for the child’s session, invite both the dads into the session and use the word “dads” as a plural form that was never necessary in my own family, and make sure the patient has a fork for our dysphagia sessions. I do not play any music during speech therapy, but I could certainly use Beethoven symphonies as a topic the client can discuss during her fluency practice… or, well, why not, I can have the client play some parts of a symphony she likes on her phone, and then we can discuss it! If the client has religious obligations for Friday evenings, Sunday mornings, or some other specific time, I will schedule their therapy sessions at other times or on other days. I will ask the child to tell me about this LemonSheep toy, because it is new to me, and I will believe what she is telling me. I will search online after the session to learn more, and I might buy some LemonSheep toys to have in my clinic or at least print something free about LemonSheep to use as a gameboard or coloring activity in our next session. I might tell the child about my dollhouse, as a way to share a bit about myself, but I would never drag my own dollhouse into the session with this child and insist that she has to play with it.)
Easy enough? Is that what you already do? That is cross-cultural or cross-identity communication care. You do it already. And you, correctly and appropriately, do it with clients who are very similar to you in many ways, clients with whom you would say you share some but not all cultural or identity details, and also clients who differ from you in some, more, or many ways.
It is not difficult to notice or ask what a person likes or is comfortable with, believe their answer whether it would be your answer or not, and respect it or act on it. This is why you choose the Batman coloring page instead of the Star Wars coloring page for the child who says they like Batman, or why you take a range of coloring pages and let the child choose. This is why you ask clients to tell you about stories or movies they like, instead of insisting that they should do their language practice by telling you all about your favorite movie.
You do this all the time, with all your friends and with all your clients — or at least with most of them.
Why, then, do some clients feel complicated? Why do we spend so much time discussing the “complexities” of cross-cultural and culturally appropriate care? Why do we find ASHA’s requirement that we are to integrate “each individual’s traditions, customs, values, and beliefs” into their service delivery to be difficult sometimes? Why did we finish Module 18 by asking about clients or populations we might find difficult? Why do we all harbor some “but what about” questions — some exceptions or limits that we might want to place on the values or beliefs we are willing to accept into our therapy sessions?
Many reasons. It might be related to our cross-cultural mindsets. It might be that we need more cross-cultural information, or it might be that we need to try some different cross-cultural methods.
This module addresses these three topics, starting with ASHA’s general instructions and required mindsets for culturally responsive care — and including thinking about what bridge building actually means.
ASHA’s Cultural Responsiveness Materials: General Instructions and Required Mindsets for Cross-Cultural Bridge-Building
ASHA’s materials on cultural responsiveness provide clear instructions for all clinical interactions: “Audiologists and speech-language pathologists (SLPs) practice in a manner that considers the impact of cultural variables as well as language exposure and acquisition on the individual and their family.” Clinicians are “responsible for providing culturally responsive and clinically competent services during all clinical interactions.”
Notice the reference to “all clinical interactions.” This requirement parallels ASHA’s (2017) requirement that we provide high-quality services to “all populations.” All. Once again, everything about culture, language, and identity applies to all our clients and all our practice, not to any subset of people. Cultural responsiveness, including high-quality cross-cultural bridge building, refers to and includes all clients, all potential clients, everyone we are serving, everyone we should be serving, and all our interactions with them.
And ASHA provides a long list of instructions, presented as the cross-cultural and bridge-building actions that we as professionals are required to take with each client and with every client. Read Box 19.1.
Box 19.1. General Instructions and Requirements for Bridge-Building: ASHA’s Required Actions for Culturally Responsive Clinical Service Delivery.*
“Demonstrating respect for each individual’s ability, age, culture, dialect, disability, ethnicity, gender, gender identity or expression, language, national/regional origin, race, religion, sex, sexual orientation, socioeconomic status, and veteran status
“Integrating each individual’s traditions, customs, values, and beliefs into service delivery
“Recognizing that assimilation and acculturation impact communication patterns during identification, assessment, treatment, and management of a disorder and/or difference
“Assessing and treating each person as an individual and responding to their unique needs, as opposed to anticipating cultural variables based on assumptions
“Identifying appropriate intervention and assessment strategies and materials that do not (a) violate the individual’s unique values and/or (b) create a chasm between the clinician, the individual, their community, and their support systems (e.g., family members)
“Assessing health literacy to support appropriate communication with individuals and their support systems so that information presented during assessment/treatment/counseling is provided in a health literate format
“Demonstrating cultural humility and sensitivity to be respectful of individuals’ cultural values when providing clinical services
“Referring to and/or consulting with other service providers with appropriate cultural and linguistic proficiency, including using” cultural informants, cultural brokers, interpreters, and/or translators.
*All bullets are complete direct quotes from ASHA’s material, except as marked at the end of the final bullet. ASHA’s list begins with three additional bullets about professional actions to be taken before interactions with clients that I have omitted from this list; see ASHA’s original.
What do you think of these requirements?
Are parts of it simple and obvious, as we discussed above? Of course we respect each individual’s age; that means bringing preschool toys for preschoolers and bringing a magazine for adults. Of course we integrate the client’s customs and treat each person as an individual; we bring forks for clients who use forks, we ask clients to tell us about their favorite movies or their hobbies, and we do not require Christian clients to come to therapy on Sunday mornings.
And yet, if we allow you to be honest, might you also have some lingering or more complicated questions, as we started to recognize at the end of the previous module?
What does “demonstrating respect for each individual’s… sexual orientation” actually require us to do? How does this requirement interact with “demonstrating respect for” our own religious beliefs? What about a clinician’s personal religious belief is that homosexuality is a sin? Is she required to say “both your dads” to the child, and find a picturebook that shows a family with two fathers to use in that child’s therapy, if she does not believe that gay men should be raising children at all?
What does “integrating each individual’s… beliefs into service delivery” actually require us to do? What if the clinician is a woman, and the client makes it clear that he does believe women should work outside the home? What if the clinician is a darker-skinned woman, and the hospital patient comments to his visiting friend that he questions the professional qualifications of all darker-skinned women?
What if a clinician views women in many Middle Eastern countries as repressed or abused? Imagine a clinician who sees a client’s heavy veil as a symbol of a seriously problematic oppression, not as a simple piece of fabric or as a positive expression of the client’s faith and family. This clinician might be very uncomfortable with, or even overtly angered by, the client’s husband’s assumption that he will be in the room during her therapy. Can that clinician at least ask him to wait in the waiting room?
What if we simply do not know? Are we really expected to integrate all the complexities of another person’s culture, ethnicity, religion, or socioeconomic status into our therapy, when we simply do not know all the details? Don’t we run the risk of oversimplifying or mistaking an individual’s culture, ethnicity, religion, or socioeconomic needs in ways that could end up being insulting, stereotyping, rude, or just plain wrong?
Sometimes working with someone who is not me, who differs from me, is easy. I grab the toy cars and I start the session.
But sometimes, let’s be honest, sometimes it is not easy at all. Sometimes we are very aware that our starting point, on our side of the canyon, is nowhere near the client’s starting point, on their side of the canyon. Sometimes we look down at the chasm we are trying to cross and we see sharp rocks, raging waters, and other elements that we perceive as truly challenging to our personal, emotional, or professional safety. Sometimes this client and I come from such different backgrounds, carrying such different assumptions, that it seems almost impossible to imagine being in the same room with them, much less to design and implement a therapy program that centers their traditions, customs, values, or beliefs — maybe because I am aware that I do not know nearly enough about those traditions or customs, or maybe because I find those values or beliefs to be genuinely problematic.
How do we navigate the cross-cultural bridge-building in these cases?
There are several important parts to this answer.
First, we draw on all the background information, all the history, all the models, all the standards, and all the metaphors. Everything from all 27 modules of this website can be relevant, as can much more information from a vast array of professional resources. Use everything you know.
Second, we draw on all our abilities as clinicians and as human beings. You know how to help people. You are already a good friend, a good parent, a good clinician, a good neighbor. Use those abilities.
And ASHA’s basic answer, general instruction, and required mindset, as facile as this might sound, is that we do it. We value it, so we figure it out.
The items in Box 19.1 are requirements that apply to our work with all clients and with every client. There are no “unless” statements in Box 19.1. There are no “except if” statements. We are to respect every client’s cultures, identities, beliefs, abilities, and preferences, and we are to integrate every client’s traditions, customs, values, and beliefs into their therapy. ASHA’s required mindset, general instruction, and basic requirement are that we provide high-quality care to all populations, that we build an appropriate cross-cultural bridge to every client, and that we do so by respecting and integrating what that individual person needs us to respect and to integrate, because every client deserves the best possible individually-appropriate communication care.
So, yes, if they like toy cars or Beethoven symphonies, they will probably talk in their sessions about toy cars or Beethoven symphonies. And if their world includes two dads, or a synagogue, or volunteering for a certain political party, they will probably talk in your clinical sessions about dads, or synagogues, or political rallies. And yes, your related actions need to demonstrate your respect for their right to have these preferences, customs, and beliefs. ASHA does not give us the option of saying “I can’t work with a person who believes X, because I believe Y,” or “I can’t work with a person with THAT identity or from THAT background, because of my personal identity or my background.” On the whole, ASHA does not even give us the option of saying “I will only serve as your clinician if you refrain from expressing your beliefs” (with some exceptions; we will come back to this). And ASHA’s explicit answer to “What if we don’t know"?” is that we are required to go learn: We have a “responsibility to achieve and maintain the highest level of professional competence and performance,” and we have a responsibility to “enhance and refine [our] professional competence and expertise through engagement in lifelong learning.”
So that is part of the answer: We do it. We figure it out. We build a cross-cultural bridge to every client, because we differ in at least some ways from every client, because we are required to provide all clients with high-quality care, and because every client deserves the carefully individualized care that our best-served client would receive.
And let’s keep going, too, because there is also more to think about. Another important part of the answer involves reflecting for a moment on what bridges are and what bridge building actually means.
Take a minute, stand back, and give the bridge itself a bit of space in your mind.
Think about building and using a cross-cultural therapeutic bridge to a client.
Bridge building is a useful metaphor for many reasons. Part of the idea, of course, is that we need to connect to each of our clients.
But don’t stop there. The point of a bridge is not merely to connect.
The point of a bridge is to connect two points that are in different places. No one is the same as you. None of your clients are you. It is one of those obvious and silly starting points that become more complex, and more serious, the more you think about it. It’s okay that we differ from our clients. It’s okay that our clients differ from us. Of course they do, because of course they do, and they all deserve our best possible services.
Equally, bridge building recognizes that the two different points are not going to move. Bridge building does not mean lassoing the opposite bank and pulling it toward you like a cartoon character. Bridge building does not mean that the client on the other side of the canyon will manage to pull your side across or make it indistinguishable from their side. Bridges are not necessary when we could eliminate the distance instead or if the gap is going to disappear tomorrow. Bridges are built because there is a space, in full recognition of the fact that there is a space, and in full recognition of the fact that there will remain a space.
The bridge-building metaphor also implies, as we keep thinking about it, that the people on both sides of the river now have a safe way to go back and forth. Building a bridge does not include, much less require, that you fall into the river. The bridge prevents you from falling into the river! A bridge is a structure that allows people to navigate a crossing safely, in either direction and in both directions. Crossing a bridge to work with a client implies that we have safely avoided the rocky pitfalls that the differences between us might otherwise have represented, and it also implies that we will return safely to our own side 45 minutes later.
From a slightly different perspective, remember also that building a bridge does not include or require allowing yourself to be slugged in the stomach when you get to the other side. There is a huge difference between a client who believes things you do not believe and a client whose actions are closer to slugging you in the stomach. The vast majority of clients whose beliefs differ from yours, to be clear, the vast and overwhelming majority, have no desire or intent to hurt you. They are simply living their life on their side of the bridge. If something genuinely unacceptable does happen as you work with them, however, you are allowed to respond; none of the requirements or metaphors that shape cross-cultural service delivery require you to become the actual literal target of anything you perceive as an attack. Remove yourself from that situation (in a way that does not jeopardize your client’s safety) and ask someone you trust for help, if you ever do find yourself in this situation.
But if you and a client are merely on opposite sides of a chasm, no matter how large or complex that chasm might seem, remember also that building a bridge to provide her with culturally and individually appropriate communication care is about providing her with communication care. You are not trying to re-shape a client’s culture, identity, religion, beliefs, or values to make them match yours. You are not required to change your culture or identity to match hers. The two of you as a dyad are not tasked with solving any longstanding world conflicts. You are two people, who are not each other, doing a communication-care session together, each of you playing your role as either the client or the clinician.
We are required, in other words, to respect our clients’ cultures and identities in the context of their communication care plans and sessions and to integrate their traditions, customs, values, and beliefs into their communication care plans and sessions.
This mindset, which might be phrased as “Remember why we are here,” might help, if you are still feeling uncomfortable about anything that Box 19.1 implies. We are not expected to rearrange canyon walls. We are not expected to become our clients. We are not expected to agree with our clients. We are not even required to like our clients. Our bridges help us to navigate safely the real and probably permanent differences we have with all clients, and they do so toward a single and very specific purpose: to help us provide every client with the high-quality, respectful, individualized, cross-cultural communication care they deserve.
Your Turn
Think about a recent client you perceived as both similar to you in many ways and also easy to work with. You were probably doing almost everything from Box 19.1 as you worked with that client. Read through Box 19.1 and identify some specific examples.
Discuss how you can use your actions with clients you perceive as similar to you as the base for how you work with clients you perceive as different from you. Given that no one is the same as you, given that all clients are similar to you in some ways and also different from you in some ways, and given that you will always need a bridge of some sort to reach any client, then what mindsets, knowledge, and skills do you already have that you could potentially use more often or in different ways?
Discuss the instruction to “Remember why we are here” and the associated layers of a bridge-building metaphor, as discussed in this section. How does a clinical-care session (with its unequal power dynamics and its intent of helping only one of the two people) differ from a friendship or from your relationship with a relative?
Finding the Necessary Information You Need to Support Your Cross-Cultural Therapeutic Bridge Building
We ended the last segment with important but vague advice for cross-cultural service delivery: Do it. Figure it out.
But how?
First, as we said, draw on everything from this entire website and draw on all your other background knowledge. As a general strategy for managing the most complex topics, for example, the “Avoid” conflict-management strategy (from Module 26) will be perfectly appropriate. We are required to integrate the client’s values and beliefs, and we are required to respect their culture, religion, and other features (Box 19.1), but we also know, as general knowledge about people and about speech-language pathology, that it is perfectly possible to talk with someone for an hour without bringing up politics, religion, child-rearing practices, or the sociology of gender. Sometimes the best way to “demonstrate respect for” someone else’s values or beliefs is to let them have them, meaning that sometimes the solution to a conversation that would otherwise be awkward or contentious is simply to talk about something else.
We also use the universal or generalizable skills that we discussed in Module 18 for multi-cultural groups or situations as we work with individuals. You do not have to know all the details ahead of time, necessarily, if you can follow the client’s lead during the session instead. You can use judicious “Yes, and” pivots to move on from something a single client has said that you find objectionable. You can use ethnographic interviewing, dynamic assessment, and principles from culturally-oriented group therapy as you work with individuals. All the general or universally-designed skills become specific skills, as you use them with specific clients.
The other things that always help, for any complex job, are to have the necessary specific information and to have mastered some necessary specific methods. We need details. We need the finalized blueprint, the parts list, and the detailed line-by-line instructions. The real-world complexities of cross-cultural communication care require much more than generic or category-level verbs like “build,” “respect,” and “integrate.”
This need for specific information, and ASHA’s associated requirement that we must integrate “each individual’s traditions, customs, values, and beliefs” into their therapy (Box 19.1), are why chapters exist with titles along the lines of “Working with African American families” or “Incorporating clients’ religious backgrounds in speech-language pathology.” This requirement is why you might previously have read or been asked to memorize purported factlets like “Native American cultures view the connections between persons, animals, and land as spiritual and communal, not possessive,” or “Asian cultures value older people’s wisdom and expect younger people to defer to their elders,” or even “People from Ethiopia eat curries and other stews, using pieces of injera held in their right hand.”
But if you have been reading along with us for a while, you know that almost everything about this website has avoided and even actively rejected such a reductionist approach to culture! The knowledge that we need, if we want to build an effective cross-cultural therapeutic bridge to a single client, does not include vague generalizations that claim to describe over 4.5 billion people (the population of Asia) in a sentence or two. The out-group homogeneity bias is not our friend, and lists of stereotypes will never be part of the knowledge, skills, information, or abilities that support our clinical practice.
And yet: If I am trying to do dysphagia therapy with a client who has already told me that she and her family are Muslim, I need to know which foods which Islamic traditions allow and which foods which Islamic traditions do not allow. (I also need to know that Muslim refers to the people and Islam refers to the religion.) I will check the details with this person and this family, or start by asking what this client’s preferred foods are, but my knowledge will be critical — because my knowledge about cultures, religions, foods, and Islamic cultures is what allows me to know that I need to ask, allows me to understand this family’s answers, and allows me to act on what this family needs me to do as I give them examples of food textures that will be safe for their mother to eat.
If many families in my geographic area are Catholic, similarly, then I need to start with some reasonable knowledge about the days that a Catholic family probably reserves for attending religious services, so I can understand what they are telling me about scheduling and arrange sessions with them appropriately. I need to know if a 50-year-old businessman who grew up in Sweden will probably sit on the floor in my office or would rather have a chair. If most of the women I have previously encountered in my personal and professional life have worn some version of a head scarf or veil, I need to know how to conduct a hearing screening with a woman whose ears are not covered by any sort of veil at all. I need to know that a White woman and a Black woman can be, yes, married to each other, and I need to know that the appropriate phrases will be “your wife” and “her wife,” as I speak to and about these clients this morning. If I am pulling bingo pages, word lists, or articulation cards for any speech or language task, I need to know if Santa, menorah, the Fourth of July, and small round rice bowls will be important to this client, irrelevant for this client, or offensive to this client.
And as these examples might have suggested, the problem is that no one else knows which parts of this kind of information are already obvious background knowledge for you, because of the journey your life has taken, and which parts of this information you still need to learn.
I cannot write the background information that you need, in other words, and no instructor can assign the background information that a whole class needs. And just as we cannot do cross-cultural therapy with a single client by trying to bring all the possibilities from all cultures, it simply does not work for any resource to try to list all the information about all cultures. The only solution is for each of us, as individual professionals, to search for, evaluate, learn, and routinely update the specific information we need, given who we are, given our journeys through our lives, and given the clients we work with.
As a start, or as a step, and as the most detailed information I can provide for all of you, try spending an hour with one or more of the resources linked in Box 19.2. You will be drawn to some parts of it, and you will find yourself uninterested in other parts. That’s okay. Find the parts that you need or that interest you today. Read carefully, because many of these resources, as useful as they are, also reflect the problematic “Columns and Rows” or “Stereotypes to Memorize” kinds of information that I would still rather have us avoid as much as we can. And commit to coming back again later, as you work to develop and expand the background knowledge that you still need to develop and expand.
Also, I wish I did not have to say this, but I do: Protect yourself as you explore. The links in Box 19.2 are mostly professional resources, positively framed, and should be safe. But if you do an internet search for the name of any particular cultural group so you can help clients from that group, you are going to find very dark examples, scams, and other distinctly negative material. If you search with only the purest of intents for intersectionalities such as “rural Korean women,” the internet is going to show you some terrible stuff. Protect yourself from all of it. Do not spend any money on anything you have not checked thoroughly, do not open or download anything until you have verified the source, use everything you learn always and only to help your clients, and do your best to stop the proliferation online of anything you can help to stop.
Box 19.2. Selected Possible Resources for Specific Background Information about Cultures, Identities, and Intersectionalities
The WISE Collection, at Ithaca University: https://www.ithaca.edu/wise-working-improve-schools-and-education
The WISE collection is among the most comprehensive cultural resources I am aware of. Despite the name, its material extends well beyond schools and education. Use the vertical menu bar along its left side to find information about African American, Arab American, and many other cultures.
ASHA’s Resources about Culture: https://www.asha.org/practice/multicultural/
Most of the information provided by ASHA consists of models, standards, and philosophies, rather than specific details about individual cultures or the background information about cultures or identities that we are currently seeking, but you may find parts of this webpage useful. We will refer to parts of it in Module 20, when we consider cross-linguistic and multi-linguistic practice details.
The first edition of Dr. Battle’s classic book broke new ground for speech-language pathology. The fourth edition is getting old, but it still provides among the best chapter-by-chapter information about individual cultures (of the type that I tend to resist but that we are currently discussing and seeking). If you cannot access the book through a library, you can probably buy a used print copy relatively inexpensively.
The U.S. Department of Health and Human Services: https://www.hhs.gov/programs/index.html
The Department of Health and Human Services has traditionally provided a wide range of information through its CLAS Standards pages and elsewhere. Start with some of these links and explore.
Speech-Language Associations from Around the World
Use this list provided by ASHA to access parallel websites from other countries. Your web browser should translate these sites to English, if you do not know that country’s language.
International Speciality Associations
Search for “international association” with the name of any condition or ability you are interested in, to find information intended for a range of people from different cultural backgrounds. (Evaluate the materials you find very critically; their quality varies widely.) Here are two good examples.
Learn from Books Intended for Children
Books intended to explain other people, cultures, or countries to children can be wonderful, accessible resources for all of us! Try the links below, or ask the children’s librarian at your local public library to recommend their favorite books about any identity, culture, language, or intersectionality that you are trying to learn about. [Be careful of the culturally pre-competent “heroes and holidays” problem (Lee, Menkart, & Okazawa-Rey, 1997) in children’s books; try to find books about regular people living regular lives.]
“Parents of” and “Living with” and “Advocating for” websites, social media sites, or videos
Search for associations or groups that exist to provide self-help, family support, or community support for people living with any cultural or other identity you are trying to learn about. Search explicitly for intersectionalities (use web searches of the form “living as a Latina with physical disabilities” or “supporting my gay Black teen,” or search within any website devoted to one culture or identity for information other cultures or identities). Here are a few examples; there are many more.
Learn from Literature and the Arts
Explore some completely different resources. Learn more about more people. Here are a few examples; there are many more.
https://www.loc.gov/research-centers/american-folklife-center/about-this-research-center/
https://www.loc.gov/programs/veterans-history-project/about-this-program/
Find a Real One
My final suggestion, if you are trying to learn about any cultural or identity-based aspect of real people, is to find a real example. Instead of reading about the role of religion for people from a certain background, for example, read the real website of a real mosque, synagogue, or church in your area. Instead of reading about the intersection of race and homelessness on a website, go volunteer at your county’s shelter and talk to people. Instead of trying to read about clothing or hairstyles, go shop in a section of town you might never have otherwise approached. If you have a classmate or a colleague whose familial or personal background seems to differ noticeably from yours, offer to buy them lunch and ask if they would be willing to tell you stories about how they grew up. (Be sure to take your acceptance, respect, humility, and willingness to learn with you!)
Your Turn
Which resources linked from Box 19.2 did you explore? What did you learn? What did you enjoy? How will that information help you build a bridge to a client?
What other good resources did you find that were not linked from Box 19.2? Share your suggestions with your colleagues or classmates, and ask what they found that they can recommend.
What terrible, biased, bigoted, and unhelpful online scams or other problematic material did you find, as you searched? Did being exposed to that kind of website or video provide you with any useful knowledge or insight in any way?
Use our three organizational models from Module 2: Hofstede’s (2011) six major dimensions for groups, Morgan’s (1996) model of identities, and our 16 Questions matrix. Using the ideas from those models to structure your search, spend some more time with the resources in Box 19.2.
Search within the resources listed in Box 19.2 for information about your own cultures, identities, and intersectionalities. If you somehow had lost all your knowledge about yourself, would the information you found be all you needed, to understand your life, circumstances, and needs? Reflect on this issue for the situations in which you are searching to learn about a culture or a combination of identies that you truly know very little about. How else can you find or learn the specific information you need, to build a specific bridge to a specific person?
Considering Several Specifically Cross-Cultural Therapeutic Methods
Next step.
You have all the background information. You understand ASHA’s requirements and mindsets. You have learned at least some initial information about the cultures that might be the most relevant to your caseload or about what you believe to be the relevant cultures and identities for a client who is on your schedule for tomorrow.
How, exactly, will you then build and use a cross-cultural therapeutic bridge to conduct the best possible cross-cultural assessment and intervention with a client?
Here are several possibilities. You will need to use your background knowledge and your clinical discretion with all of these ideas; none of these options are required rules. If your client who needs pureed textures would show up with steak and salad if you allowed him to “bring his own,” or if being asked to bring something to speech therapy would create an expense or complication for the family, then obviously the first possibility, to have clients bring their own, might not be a good fit. But you are a wonderful, kind, creative, client-centered clinician. Read these ideas with an open mind, searching for more times when you could try more of them.
Have Clients Bring Their Own — and Then You Bring Others Like It
Start with this one: Have the client bring their own. Do you need a culturally-appropriate toy to play with, a culturally-appropriate book to discuss, or something for the client to eat or drink during your session that will be acceptable for them? Whatever it is you need, have the client bring their own. One way to match what clients need is to allow them to show us, rather than assuming that we could possibly guess ahead of time what will be a good fit for them.
Bringing their own conversational partner often works well, too, as a variation on the same “bring their own” idea. Instead of assuming that we are the best possible conversational partner for a client, we can ask them to bring a friend or a family member, positioning ourselves as more of a communication strategies coach and allowing them to serve as their own experts about their culture, values, beliefs, religion, and so on.
We can also learn from what we see in the first few sessions; believe that the client needs, wants, and likes these things; and try to bring something similar in later sessions, to take the burden of providing supplies back off the client and to introduce some necessary variety into your sessions.
Never Ask “How Are You Today?”
Our clients and their families show us many things at the very beginning of every session that can serve as building blocks in our cross-cultural bridges, if only we make the effort to notice. They are chatting about something in the waiting room or looking at something on their phone in the waiting room, or they get up from the waiting room chair very slowly. They have a jeweled pin on their lapel or they are wearing red shoes. The client or her parent or her grown child is wearing a uniform shirt from work. There is now a third IV pole next to the adult’s hospital bed, or the child is at a different table in the classroom. If nothing else, they have lived somewhere between a few hours and a few weeks of their own life since you saw them last.
“Never ask ‘How are you today?’” means to notice any of this and to ask them a specific question about it, rather than asking the rote “How are you today?” With the same kindness and care in your voice and in your smile that you would use with your very favorite people in the whole world, greet your client with a specific comment (“Something fun on your phone?”, “No rush, are your knees sore today?”, or “Looks like they brought in some more medicines?”) instead of with the generic “How are you today?”. Make the effort to create a full conversation about it; ask follow-up questions, and keep accepting the client’s answers. And if the thing you have noticed is something that differs from you or that you do not have the cultural background to understand, then ask, with kindness, acceptance, and cultural humility: “The fabric in your scarf is so pretty! Scarf, would you call it a scarf, I’m sorry I don’t know the right word.” (Now you do. Use the word next week.)
Check the Universal and the Cultural With the Family Before You Write Any Goal
Before we develop any intervention goal for any client, we need to be able to specify the relevant human universal and also the relevant specifics from the client’s cultural or identity-related context. This principle shapes all our language-specific goals (e.g., which phonemes, morphemes, syntactic structures, and semantic items to teach, and why), as Module 20 addresses in detail. It is also critical for everything else about a client’s speech, voice, literacy, or communication that we might be proposing to change.
Consider the following example therapy goals.
… will exhibit turn-taking and topic-maintenance behaviors in conversation…
… will initiate communicative interactions by asking a question…
… will demonstrate reduced vocal loudness…
… will use 2- to 3-word utterances to express individual wants and needs…
… will describe the function of common household items to facilitate naming of those items…
(see van Kleeck, 1994).
State the Universal and the Cultural Before You Try Any Method
Develop Stimuli During the Session
Which words, cards, topics, stories, pictures, games, or activities other examples will you use during your sessions with this client?
Use an Electronic Tablet
Focus on the “A” Words: Awareness, Acceptance, Ask, Act, Alter
Use the Client’s Entire Community of Care (Watermeyer, 2020)
•the client's own complete network of communication needs and supports
Approach All Client Care as Cultural Adaptation Research (Muñoz, 2017)
•Table 2: think, adapt, test, refine – using single-subject experimental principles in treatment
e More Cultural Informants and Culture Brokers
https://www.integrativeinquiryllc.com/post/fostering-intercultural-dialogue-the-argument-for-a-cultural-broker
Make Appropriate Ethical Referrals to Other Clinicians
Referring a Client to Another Clinician
As we finish thinking about working with clients who differ from us, we need to address one more question. Is it ever reasonable to refer them to someone else?
Ethical, Appropriate Referrals
We have said repeatedly that we cannot legally or ethically discriminate against a client on the basis of their culture or identity, and that ASHA requires us to provide high-quality services to “all populations” (ASHA, 2017). This module, and most of Section Five, focus on how we can work appropriately with everyone. Does that mean that we are genuinely required to work with every potential client every time? Really?
Imagine a new client who lives in a largely Japanese neighborhood within a U.S. city. This person speaks Japanese at home, at work, and in the community. Their entire extended family, their close friends, and most of their business associates, clients, and acquaintences speak Japanese, read Japanese news, eat Japanese foods, and otherwise live a fairly Japanese lifestyle. Their new speech-language pathologist lives in a different neighborhood and speaks only English.
This difference in language and cultural background seems large, but ASHA’s (2020) Code of Ethics and ASHA’s statement on cultural and linguistic ethics both state clearly that the speech-language pathologist is responsible for providing high-quality care to all populations. In this case, the clinician must find an interpreter and provide high-quality clinical services for the client (see Module 20).
But what if an equally experienced speech-language pathologist in the same clinical group is an excellent clinician who speaks Japanese and who, importantly, has room on her caseload for another client? Does ASHA’s (2017) requirement that we must provide competent services to all populations mean that the first speech-language pathologist must continue to work with this client?
In this particular situation, despite some of the possible implications of the “all populations” requirement, the best answer is no. If you do not speak Japanese, and if you found yourself in this scenario, you could arrange for the client to work with your Japanese-speaking colleague instead of with you, or refer the Japanese-speaking client to your Japanese-speaking colleague, on the basis of the client’s cultural-linguistic needs. This situation shows the type of scenario for which ASHA suggests that a clinician who feels “unprepared to serve an individual on the basis of cultural and linguistic differences” may make “an appropriate referral” (ASHA, 2017).
Notice three key details that make the examples in this section appropriate referrals, including the referral of a Japanese-speaking client to your Japanese-speaking colleague.
Appropriate referrals are specific, not general. My mother was referred to a specific geriatric cardiologist in her town. The speech-language pathologist referred her Japanese-speaking client to a specific clinician whom she knew to be not only a speaker of Japanese but, more importantly, a qualified, expert, and available clinician. Suggesting another practice group or another local facility, rather than literally suggesting a single practitioner, can also be considered a specific referral.
Appropriate referrals are actionable, meaning that the client can easily access the new clinician. Speech-language pathologists who work within hospital-based rehabilitation groups tend to refer clients to physical or occupational therapists within that same group, making it easy for clients to physically access the additional care. Suggesting that a client can use ASHA’s ProFind to locate a clinician after a move to a new city is also a reasonable, practical suggestion for an action that most clients will be able to complete. Referring a Japanese-speaking client to a Japanese-speaking colleague within your same clinic, similarly, should allow the client to move seamlessly to the other clinician.
Appropriate referrals stem from the clinician’s awareness of limitations in their own directly relevant knowledge and skills and from a desire to hold the client’s needs paramount. The general-practice physician who suggested a cardiac specialist, and the speech-language pathologist who recognized that a Japanese-speaking client might be better served by their Japanese-speaking colleague, were both working from an awareness of what their client needed and from a realistic assessment of their own knowledge, skills, and abilities. In fact, in some situations, it might be unethical for a practitioner not to refer a client to another practitioner, if such a decision stemmed from the practitioner’s refusal to admit that she does not have some necessary expertise or stemmed from her lack of awareness about her knowledge or about the client’s needs.
In short, an appropriate referral is specific, actionable, emerges from your overriding effort to hold paramount the welfare and the needs of your client, and occurs within your awareness of your responsibility to serve all populations. As speech-language pathologists, our default position is to serve all clients who come to us. ASHA requires us to serve “all populations,” and we are perfectly capable of working with people who differ from us. In some cases, however, we become aware that the best way to meet a client’s communication or swallowing needs might be to include another speech-language pathologist, whether because of limitations in our own professional expertise, for simple reasons of geography, or for other appropriate reasons. If your goal is to ensure that all clients receive effective and high-quality care, and if the best way to do so is to arrange for some clients to work with other professionals, then a referral can be an excellent, appropriate, ethical choice.
Avoiding Inappropriate Referrals
Now let’s consider some potentially problematic referrals. If an appropriate referral is specific, actionable, and stems from your desire to hold your client’s needs paramount, then an inappropriate or unethical referral might be too general, unactionable, and/or based on something other than your attempt to meet the client’s needs. All of the following variations would raise ethical questions.
My mother’s general-practice physician tells her that she seems to be having serious heart problems and suggests vaguely that she could work on her own to maybe find someone else to help her.
A speech-language pathologist in a small town tells a family whom she knows to be living with financial stress, dependent on the town’s local bus vouchers for transportation, that they should figure out how to contact a large hospital system in the city 50 miles away and arrange to take their child there.
The same small-town speech-language pathologist tells a similar family that their older grandparent needs to see a specific neurologist in the city. When the family calls that office, they discover that the big-city neurologist’s fee will be more than double the amount that any of the several neurologists in Small Town would have charged, that the practice in the city does not accept the client’s insurance, and that appointments are not available for several months anyway.
An experienced, ASHA-certified speech-language pathologist dislikes working with interpreters. A new client in her practice speaks primarily Igbo, which she does not speak. She calls a colleague in her town at a practice that tends to hire a new Clinical Fellow every year and suggests that her new client should move to their practice, and work with the Clinical Fellow, to help the Clinical Fellow learn about working with interpreters.
Four speech-language pathologists work at a particular rehabilitation facility. One of them speaks Spanish, and the other three routinely refer all patients who speak Spanish to her. She is overwhelmed by the number of patients on her caseload.
Worst of all, of course, as you may have been thinking about already throughout this discussion: A speech-language pathologist feels uncomfortable around people with certain identities, or has strong personal religious or other beliefs against what she sees as certain “lifestyles” or “choices.” During a client’s first assessment session it becomes clear that the client has this background or identity, and it also becomes clear that the client would benefit from therapy. The speech-language pathologist tells the client that she will be unable to work with them, either suggesting that other therapists would be a “better fit'“ or providing no other suggestions for the client’s care.
Notice, in all of these examples of inappropriate referrals, that they are not specific, not actionable, and/or not based on the clinician’s best efforts to hold the client’s needs paramount and to respect their colleagues’ needs. General advice that the client should find another clinician is not specific and may not be actionable. Specific advice to work with another named clinician or practice might not be actionable, depending on a range of circumstances. And refusing to work with a client because you have become aware of a particular difference between you, or because something about the client’s personal background or identity makes you feel uncomfortable, reflects a decision-making process that puts your needs first, rather than putting the client’s needs first. Such decisions contradict ASHA’s instructions that we are to hold paramount our clients’ needs and provide high-quality services to all populations. Such decisions probably also reflect a stereotype, a prejudice, or even active individual discrimination of the type that is prohibited by civil rights law and related regulations for healthcare providers and educators. ASHA addresses these issues and options through their specific instruction that the possibility of referring a client to another clinician does not justify “denying services on the basis of an individual’s cultural and linguistic background” (ASHA, 2017, Guidance).
Overall, referring a client to another practitioner on the basis of the client’s needs is often appropriate, but refusing to serve a client on the basis of the client’s identity is almost never appropriate. We as speech-language pathologists simply do not have the option of rejecting potential clients because of who they are. As we have addressed many times, we always differ from our clients, in many ways, and almost none of those differences justify a referral to another clinician. Clinicians who perceive themselves as focused and highly organized work with clients who perceive themselves as unorganized, and vice versa. Highly educated, employed speech-language pathologists work with clients who did not finish high school and who are not currently employed. Clinicians who see themselves as outgoing, happily married women with children work with clients who see themselves as shy men without children who are considering a divorce. If we sought to refer a client to another clinician every time we recognized that we differed from that client on a cultural or identity-related variable, we would have no clients at all. We do not deny services to people because they differ from us, and we do not deny services on the basis of our clients’ cultural, linguistic, or individual backgrounds or identities.
ASHA’s Code of Ethics also emphasizes several relevant practical suggestions for avoiding inappropriate referrals, all of which reflect our underlying metaphor that seeking to practice in culturally and individually appropriate ways remains a lifelong journey. We can avoid making inappropriate referrals by continuing to work on understanding our own cultural assumptions and personal preferences. We can avoid making inappropriate referrals by being ready to seek out interpreters and other collaborators when our clients need us to. We can avoid making inappropriate referrals by continuing to seek additional knowledge and training about people, cultures, identities, languages, and dialects. And most importantly, we can avoid making inappropriate referrals by remembering that our own lifelong professional development is a dynamic context; our current preferences, knowledge, skills, and abilities are neither static nor immutable. You are doing some of this important work right now, as you consider some of the ideas addressed in this website and think about the future parts of your journey as a speech-language pathologist.
Your Turn
Select any of the example referrals from this section, either one presented as an appropriate referral or one presented as an inappropriate referral. Write it in the middle of a piece of paper. Surround it with a cloud of possible variations that represent differences along continua of specificity, actionability, and the underlying basis for the clinician’s decision. Decide which of your variations would satisfy federal civil rights law (to the best of your understanding; see Module 3 and Module 4), ASHA’s Code of Ethics, and our definitions of an appropriate referral.
Reasonable counterarguments to ASHA’s requirement that we do not deny services on the basis of an individual’s background can emerge in some situations. If you can, think about or discuss the kinds of clients who might make you feel so physically or mentally unsafe, so angry, or so anxious that for your own health or emotional safety you would need to focus on your responsibility to yourself to avoid that trigger, rather than being able to focus on their needs as speech-language clients. What changes might you be able to make in your own thinking, reactions, or assumptions, as you proceed on your journey through your life, to prevent ever finding yourself in such a situation? How could you make specific, actionable, and client-centered referrals if you do find yourself in such a situation?