Section Five
Module 16: Understanding “Multi-” and “Cross-” for Clinical Service Delivery
-
How can I use my awareness of universal human needs and specific human needs to help in different clinical situations?
-
After working with the material in this module, readers will be able to
define and distinguish among multi-cultural, cross-cultural, multi-linguistic, and cross-linguistic situations in clinical service delivery
distinguish between abstracted notions that represent categories of universal human needs and specific exemplars that represent individual human needs
describe the basic tenets of transcultural nursing, universal design, and universal design for learning
incorporate a dual emphasis on universals and specifics into their thinking about clinical service delivery in speech-language pathology
Multi-cultural, cross-cultural, multi-lingual, and cross-lingual clinical situations differ in several important ways. They each involve a different combination of universal human needs, which we can recognize as higher-order category labels, and specific human needs, which must be addressed individually. This module explains the key constructs and distinctions, preparing us to discuss a range of possible strategies for use in clinical service delivery (in the remainder of Section Five) and in the domains of professional practice (Section Six).
Distinguishing Between “Multi-” and “Cross-” For Clinical Service Delivery
You know, generally, what “multi-” means. It means many, multiple, or lots. Think of a multi-colored painting, a multipurpose room, or your daily multivitamin.
You also know, generally, what “cross-” means. It means combining, linking, going between, or getting from one to the other. Think of crossing the Green River by going across the Cross-River Bridge to cross from Baytown to Swampville.
Now try thinking about the differences between the two, and especially about the activities you would undertake if you were trying to create a “multi-” or “cross-” situation from the beginning.
If you were designing a new multi-purpose room, you would be aware of the many activities that might take place in the room, not prioritizing any one of them over any other. You would select washable chairs that could be stacked to the side, not velvet concert-hall chairs bolted to the floor. You would select moveable stage platforms, and you would order some folding tables and some roll-away basketball hoops. You would be aware, as you made your choices, that the result would not be the best music venue or the best basketball arena or the best restaurant. You would also be aware, in a lovely positive way, that your efforts were creating a space with more possibilities, more potential, and more room for growth than any one music venue or basketball arena could have. You would be thinking broadly, trying to be aware of all the current needs, all the possible directions from which future needs might emerge, and all the ways that future people could do even better things together.
If you were standing on a riverbank waving at a person on the other side and decided to build a bridge across the river to where they were, on the other hand, you would be thinking carefully about the current details of that particular situation. You would start your bridge where you were standing. You would aim for your bridge to end where the other person was standing. You would select specific materials that would have the best chance of successfully bridging the specific space between you, given the narrower, wider, sandy, rocky, slow-moving, or spring-thaw-rushing water of this particular river. Your bridge would not work for other people in other places, and that would be absolutely fine with you, because your goal was not to somehow build all the bridges across all the rivers or to imagine future bridges across future rivers; your goal was to build the correct bridge from where you were to where the other person was.
So far, so good? Do you see the differences?
Let’s add another famililar idea to this discussion: Almost everything falls along a continuum, not in neat categories (see Module 2). Your new multipurpose room might be anywhere between small and large. It might have one or more elements already determined (we are keeping the kitchen during the re-model; it must have a sound system and a permanent video-projection system installed), or it might be closer to completely wide open for any creative ideas your planning committee comes up with. The people using your multipurpose room at any given time might be seeking to play bridge, play basketball, conduct a knitters’ bookclub, fix the stairs, and also do children’s gymnastics practice, or they might all be working together to sort clothes for the yard sale. And the other person you are trying to reach on the other side of the river might be across a stream that you both perceive as small, requiring little more than a quick hop on a rock; might be across a canyon or a bay that you both perceive as requiring a very large, specially engineered bridge; or, of course, might be across any rivulet or chasm of any size.
Do you see where we are going with all this?
We can bring it back to two basic ideas.
Some situations require us to deal with many different things at the same time (“multi-”), whereas some situations require us to figure out how to connect to one other place or person (“cross-”).
Almost everything (including “multi-” and “cross-” situations) falls along a continuum, not neatly into a few categories.
Let’s use these ideas to distinguish among four types of situations that we encounter in clinical service delivery in speech-language pathology.
A multi-cultural clinical situation requires you to meet the needs of many people who represent many cultures, identities, and backgrounds.
If you are working with or anticipating a group of people, and if each of them comes from or may come from a different personal or family background, each with their own assumptions and preferences about gender roles, foods, politeness routines, and other interpersonal details, you are in a multi-cultural clinical situation.
A multi-lingual clinical situation requires you to meet the needs of many people who use many languages or many dialects, especially when some of the people in the group have no language in common with you or with each other.
If you are working with or anticipating a group of people, and if each of them is speaking a different language, and/or if some of them are speaking dialects that other members of the group perceive as mutually unintelligible, you are in a multi-lingual clinical situation.
A cross-cultural clinical situation requires you to build a single, specific, therapeutic bridge with two known endpoints: your cultures, identities, and backgrounds, and those of the specific client in front of you.
We always differ from all our clients, in more or fewer or smaller or larger ways. We always make the effort to connect with each of them anyway. That effort is our cross-cultural therapeutic bridge-building.
A cross-lingual clinical situation requires you to build a single, specific, therapeutic bridge with two known endpoints: the languages and dialects you know, and those that the client in front of you wants or needs.
Cross-linguistic might mean working in a language that your client wants to work in (that you do not know, or do not know as well), working on other languages that your client wants to work on (that you do not know, or do not know as well), and/or using a professional interpreter who can help bridge the distance between your language knowledge and your client’s language knowledge.
Do you see the differences?
One of the biggest differences is that cross-cultural clinical service delivery and cross-lingual clinical service delivery focus on recognizing, respecting, and responding to a single person’s needs. In a cross-cultural or cross-lingual situation, as opposed to a multi-cultural or multi-lingual situation, we are not seeking to be appropriate for many people from many cultures with many identities speaking many languages. We know which few cultures, identities, and languages are relevant, because we know which person we are working with. We also know that most other cultures, identities, and languages are almost irrelevant to that client at that time. Cross-cultural and cross-linguistic service delivery, like bridge building, start with knowing where we are and knowing where we are going.
Multi-cultural service delivery and multi-lingual service delivery, in contrast, seek to recognize, respect, and respond to many different current and future needs at the same time. Notice also, and especially, that a multi-cultural situation or a multi-lingual situation is not simply the far end of a “cross-” continuum; dealing appropriately with “multi-” situations cannot be accomplished with bridge-building strategies alone. “Multi-” does not refer to trying to build a multipurpose room by building a world-class restaurant, a world-class concert hall, and a world-class basketball arena in the same space at the same time. “Multi-” does not refer to building a bad restaurant, a bad concert hall, and a bad basketball arena in the same space at the same time. And multi-cultural or multi-lingual service delivery definitely does not refer to trying to build all the bridges at the same time or having all the interpreters trying to speak at the same time!
Multi-cultural and multi-lingual service delivery are simply and fundamentally different from cross-cultural and cross-lingual service delivery. “Multi-” requires the ability to stand back, recognize all the layers of needs, recognize the higher-order or abstracted categories that those specific needs represent, think about the layers and the needs differently, and aim to meet most of the shared needs as best we can, together, in creative ways, using different strategies and making different decisions than we would make if we were focused on any one of the needs on its own. “Cross-” focuses on our ability to recognize where we are (as we started with at the beginning of Module 1!) and then build an appropriate bridge in an appropriate direction to meet a single client’s needs.
Luckily, of course, we are not the first people to have recognized these complexities! The next segment discusses the fields of transcultural nursing, universal design, and universal design for learning, all of which have addressed this key distinction between “multi-” and “cross-” by recognizing the difference between shared human universals and specific individual needs or preferences.
Your Turn
Stop here for a moment and think about the definitions of multi-cultural, multi-lingual, cross-cultural, and cross-lingual that this segment presented. How are these four terms similar to each other, and how do they differ from each other? How do they differ from similar terms or similar definitions you might have heard previously?
ASHA’s 2023 Ad Hoc Committee on Bilingual Service Delivery presented several distinctions and definitions about bi-/multilingual service delivery that we will address in more detail in Module 19. Their definitions included the following (all from their p. 3):
“Cross-linguistic refers to contexts in which a service provider’s and a client/patient/student’s language(s) are not the same.”
“Multilingual refers to contexts in which the client/patient/student engages, with varying degrees of skill, with two or more languages. If the clinician is multilingual, then multilingual service delivery may or may not be cross-linguistic.”
“Multilingual service delivery refers to clinical practice with a client/patient/student who uses a language different from that of the clinician and/or who uses multiple languages.”
Compare ASHA’s definitions to the definitions of multi-cultural, multi-lingual, cross-cultural, and cross-lingual situations presented above. How are they similar, and where do they differ?
Multi-cultural, multi-lingual, cross-cultural, and cross-lingual situations occur along continua, overlap with each other, and interact with each other, as we have been discussing for everything else about people and about our profession. Create examples of clinical situations that could reasonably occur in your geographic area or in your practice and that you would perceive in each of the following ways, given specifically who you are and where you are:
a little cross-cultural and a little cross-lingual
very multi-cultural but only a little multi-lingual
very multi-lingual but only a little multi-cultural
very multi-cultural and very multi-lingual
even more multi-cultural and even more multi-lingual
Shared and Specific: Recognizing, Respecting, and Responding to the Coexistence of Human Universals and Individual Differences
Many other fields have recognized an important distinction between two ideas that can help us address the difference between “multi-” situations and “cross-” situations.
Higher-order, abstracted constructs are shared, universal, and category-level human needs.
Specific exemplars represent the single way that universal needs are addressed or met by any particular group or individual.
It is an obvious distinction, in many ways. We know that all human beings need nutrition and shelter, for example, and we also know that foods and housing options look different around the world. We even recognize that our individual home decor and food choices differ from those of our closest neighbors and relatives. Indeed, we started with this idea in Module 2, as we discussed classic anthropology, the many definitions of culture, and the notions of group and individual dimensions and continua.
How do these ideas apply to multi-cultural, cross-cultural, multi-lingual, and cross-lingual speech-language pathology? Let’s think about some ideas we can borrow from three other fields that work with this important combination of shared and specific, or universal and individual.
Transcultural Nursing
The field known as transcultural nursing provides one important example of using these ideas to think simultaneously about both universals and specifics in a clinical realm. Established in the 1950s, transcultural nursing is generally credited to Margaret Leininger, who combined the construct of “culture” from anthropology and the construct of “care” from nursing to develop a model that she called “Culture Care Diversity and Universality.”
Leininger’s construct of “universality” emphasizes that some aspects of human life and of nursing care are universal, or shared across and in all cultures. Relevant examples for nursing include health, wellness, illness, injury, and death, which occur to everyone, as well as such constructs as dignity, safety, and even “caring” itself. Additional examples include the sets of factors that influence how health, caring, or any other universal is defined and experienced by different groups: kinship or social factors, economic factors, and educational factors, among others, occur in all human communities and are central to Leininger’s models.
At the same time, Leininger’s notion of “diversity” also emphasizes that each of these contructs, while universally present as a category, is realized in a wide range of culturally specific ways. Moreover, and crucially, these culturally determined differences must be taken into account in the provision of effective nursing care, because nursing care is provided to individuals, whose specific needs and individual preferences tend to have been shaped by their individual cultural backgrounds, not provided universally to all patients at the same time.
What does the distinction, and the combination, mean for us, as we think about clinical service delivery in speech-language pathology?
It means, as transcultural nursing emphasizes, that universal needs are universal and that all people deserve to have their universal needs respected. It means that we need to be aware of categories, dimensions, and continua, and we need to be aware of our own preferences or assumptions about those categories, dimensions, and continua. It also means that we must be prepared to act differently as we care for individuals who are not ourselves, because human universals are realized in specific, individual ways. To continue with our examples of caring, illness, and kinship factors: Some patients need their extended families in the room to feel cared for, some patients need an older maternal figure in the room to feel cared for, and still other patients need to be left alone to feel cared for. We as the care providers need to understand the difference and act on it, regardless of what we ourselves might want if we were ill.
Most aspects of transcultural nursing emphasize strategies similar to those that we will call cross-cultural or cross-lingual, in that they focus on recognizing and responding to a single client’s specific needs, as shaped by their cultural, linguistic, and identity-based background. At the same time, however, Leininger’s co-existing emphasis on human universals remains critical; again, some universal human needs and rights, including communication, caring, dignity, and safety, span all cultures, transcend any particular culture, or exist above and beyond individual culture or identity. It’s an important combination of thoughts.
(I think Leininger’s extensive body of work, including theory, research, writing, and relatively specific clinical recommendations, deserves much more credit in allied health fields, including in speech-language pathology, than it appears to have received. She was a genuine pioneer in what she called culturally congruent care, and most of her work can be applied relatively directly to our field.)
Universal Design in Architecture and Physical Products
The principles of Universal Design, as a second example, also emphasize the intertwined importance of the universal and the specific, this time as applied to physical spaces and things and this time reaching almost an opposite solution, as compared with transcultural nursing. Universal design emphasizes that spaces and things intended for use by many people can, and should, be developed in ways that recognize people’s shared or universal needs as well as the differences in individuals’ abilities. Generally credited to an architect named Ronald Mace and then to his working group and colleagues, universal design tends to be expressed in terms of seven principles, including equitable use, flexibility in use, and low physical effort.
Classic examples of universal design in architecture include zero-step (flat or ramped) entries and transitions between spaces, which people who walk and people who use wheelchairs can both use. A flat entrance is better than a large staircase, according to universal design principles, because it respects the basic, underlying, shared, or universal function of the entrance, which is to allow people to access the building. Steps, as an alternative, do not meet this universal need, because they do not meet the needs of people who cannot climb steps or cannot climb steps as easily as other people can (a very large group of people: not only wheelchair users, but also adults with bad knees, small children, and otherwise athletic young people who are temporarily using crutches or carrying heavy boxes, among many others).
In applications beyond architecture, universal design for other physical things also seeks to address this combination of an underlying or shared need and a diversity of human abilities. The knobs on a stove can work for everyone, for example, including specifically that they can work for people with a range of visual, hearing, cognitive, and finger dexterity abilities, if their size, shape, and markings make it clear in many ways when the knob is set to which setting (i.e., if users can see, hear, and also feel the difference between off, lower heat, and higher heat). Your universal remote for your entertainment system is also attempting to be universal in this same sense: a few larger well-labeled buttons, in different shapes that can be either felt or seen, is more useful in most situations to almost everyone than a small, smooth, remote control with essentially invisible markings that depends on toggling through complex layers of electronic menus.
Notice that the goal in universal design is to use an awareness of both the universal need and the range of different individual abilities to create one building or one product that (almost) everyone can use. Universal design is not private architecture aimed at building the best individual house for any one person or attempting to please any one client. The goals and the processes of universal design include thinking in terms of the wide range of individual specific preferences or needs, the universal element that underlies all of them, and the possibility that one or a few carefully selected specific decisions that address the universal need can work fairly well for most people.
I assume you have seen the connection to multi-cultural or multi-lingual speech-language pathology, and also noticed that this kind of situation is almost the opposite of one nurse caring for one patient? In our multi-cultural clinical situations, as in universal design, the goal is not to meet any one specific person’s individual needs; the goal is to meet the universal or shared needs of a diverse group of people, possibly through the use of one carefully selected choice. In a multi-cultural or multi-lingual situation, we are aware of both the universal and the specifics, and we focus primarily on the fact that our activities in that one situation must be accessible to a wide range of people and must meet their shared or universal need, not necessarily satisfy any one person’s specific individual preferences.
Universal Design for Learning
Universal design for learning, finally, combines the same two constructs (the universal or shared, coexisting with the individual or specific) and reaches a slightly different conclusion.
Consider, in this example, a classroom full of perhaps 20 children. Their universal or shared elements include a right and a desire to learn and also a need for teaching. All children need, want, and deserve to learn, in other words, and all children need help from teachers if they are to be able to learn; we view these issues as universals.
Separately, each child in the classroom comes to the learning situation with their own specific or individual needs and abilities. Some examples are obvious: a child who speaks only Finnish cannot learn effectively from a teacher who insists on explaining in Mandarin. A child who cannot see cannot learn if she is provided only with printed materials. A child who does not yet understand area and volume cannot approach an earth-science lesson about rainwater, lakes, and dams the same way another child might. Some examples are less obvious and reflect the entire realm of all human, cultural, individual, emotional, social, physical, and other realms of human experience.
The dual emphasis in universal design for learning, therefore, is that every child has a universal need to learn and a universally shared right to learn, and also that these universals coexist with each individual learner’s specific abilities and needs. It is very much the same duality that transcultural nursing and universal design recognize.
The solution adopted by universal design for learning differs slightly, however, from the solutions adopted by transcultural nursing or by universal design. In universal design for learning, the emphasis falls on meeting the shared needs of a group of learners by incorporating multiple specifics. Thus, universal design for learning attempts to present new information in multiple ways, provide learners with different ways to engage with the material, and allow learners to act on or express their knowledge in different ways. If you have ever experienced an educational unit that included readings, videos, examples, discussions, and then a choice of final projects, you were experiencing universal design for learning.
This solution obviously does not differ entirely from transcultural nursing or from universal design, in part because the issues and solutions all exist on continua, not as discrete categories. Some situations are one on one, clearly requiring what we might call straightforwardly cross-cultural bridge-building: a tailor makes one suit that fits one client perfectly and will fit no one else, or a speech-language pathologist or a nurse designs one care plan that fits one client perfectly. Some situations are for manageable groups; a teacher with 20 students can plan ahead to meet their shared needs by incorporating a reasonable set of multiple options. And some situations are for unpredictably large or as-yet-undefined groups, requiring the architect or the speech-language pathologist (or our multipurpose-room designer) to seek single solutions that are intended primarily to address the universal needs or to allow multiple people to interact with the space in multiple ways.
The three options are summarized in Box 16.1. Do you see the many options for cross-cultural, multi-cultural, and intermediate or mixed situations that these ideas provide?
Box 16.1 Three Thought Processes for Recognizing, Respecting, and Responding to Clients’ Shared and Individual Needs in Clinical Service Delivery
From Transcultural Nursing: Recognize and respect that higher-order shared human universals exist for people and also that culture-based differences exist; respond to each individual by using their culturally based and individual preferences
From Universal Design for Architecture and Physical Products: Recognize and respect the underlying shared or universal need and also the individual differences in abilities; respond by selecting one course of action that is intended to meet the shared need for most people
From Universal Design for Learning: Recognize and respect the underlying shared or universal need and also the range of different individual needs; respond to the group’s universal needs by incorporating multiple specific options intended to meet different individual needs
Your Turn
Imagine that you are preparing the advertising campaign for an upcoming multi-cultural, multi-lingual community screening event that your hospital or school will be conducting. Which of the options in Box 16.1 represents your best course of action? Why?
Imagine that you are planning a single clinical session for a single client. Which of the options in Box 16.1 represents your best course of action? Why?
Explore the materials developed and presented by the Transcultural Nursing Society. Which of the ideas are closer to our notion of multi-cultural or multi-linguistic, and which are closer to our notion of cross-cultural or cross-linguistic? (Watch, also, for materials that might remind you of our Columns-and-Rows Problem or that might exemplify the outgroup homogeneity bias.)
Explore the principles of universal design for physical places or for things. Which of the ideas can you translate easily to your efforts in cross-cultural, cross-lingual, multi-cultural, or multi-lingual speech-language pathology? Which don’t seem to fit our profession’s needs? Why?
Use the 16 Questions matrix to analyze the thought process of an architect who has designed a lovely grand staircase as the main entrance to a new building and also tacked on a plain wheelchair ramp at the side. Which human universals has this person addressed? Which human universals has this person failed to address?
I absolutely abhor the phrase “no one size fits all.” It physically makes my skin crawl. It’s true, of course; my complaint is not that it’s not true. It just often strikes me as both intellectually lazy and personally selfish, used as an excuse to stop working and stick with whatever we have been doing (i.e., no one size fits all, so I’m done thinking about it and we might as well keep doing it my way). Did our discussion of universal design or human universals make you think of this phrase? Notice that one of the principles of universal physical design is that some single options actually do fit more people much better than other single options do, or that some carefully selected single options can come fairly close to meeting a lot of people’s shared underlying or universal needs. Notice also that many true human universals are several layers up, in a system of categories, at the level of “dignity,” “safety,” or “the right to learn.” Don’t get yourself caught in the trap of pretending that something specific that feels familiar to you is actually a human universal; everyone needs nutrition, but favorite foods differ widely and some people do not even use food, as such, to get their nutrition (see Module 25, if this idea interests you, or re-read our discussion from Module 14 about the privileges of being White in speech-language pathology).
The distinction between higher-order universal needs and the specific ways that individuals seek to meet those universal needs might remind you of the distinction between underlying interests and specific positions in negotations or in conflict management (see Module 26). The common element involves recognizing that our own preferred version or specific request is merely our own specific and most familiar way of addressing a universal need or solving a shared problem. Does that notion sound familiar from our discussions in earlier modules? What other examples can you think of, for recognizing that our preference is merely one member of a category or one point along a continuum? How does this notion influence your approaches to multi-cultural versus cross-cultural speech-language pathology?
Did you recognize that some specific solutions to shared needs are in direct contradiction to each other and will lead to conflicts? The universal and shared construct of safety provides a good example: What if Fergie feels safer with enough guns around to defend herself, but Fargot feels safer without guns in the house? What conflicts can you anticipate as you consider the particular kinds of clinical practice that you tend to engage in? Again, skip up and read about conflict management in Module 26, if it interests you.
The Domains and Dimensions of Clinical Service Delivery and Professional Practice
The remainder of Section Five focuses on applying our many models and constructs to the practice of clinical service delivery in speech-language pathology. We will address multi-cultural, multi-lingual, cross-cultural, and cross-lingual situations, and we will attempt to find an appropriate balance of recognizing human universals and responding to individual needs for each situation. Section Six will then address similar questions for the domains of professional practice.
These terms for the domains of our work come from ASHA’s Scope of Practice for Speech-Language Pathology, but I am going to invite you to think a little differently with me about what they might mean.
ASHA defines clinical service delivery as including eight domains: collaboration; counseling; prevention and wellness; screening; assessment; treatment; modalities, technology, and instrumentation; and population and systems. Most of these domains, but not all, refer to activities we as clinicians undertake with clients and for their benefit.
ASHA defines professional practice as including five further domains: advocacy and outreach, supervision, education, research, and administration and leadership. Most of these domains refer to activities that we as professionals undertake with people other than clients and on behalf of the public, other professionals, or our profession itself.
I prefer to think of ASHA’s 13 total domains as representing at least 18 or 20 possible actions or topics that range along several intersecting continua, because the division into two categories is imperfect, in many ways.
Assessment and treatment are usually undertaken with one client, or with a few clients, perhaps with a family member or other loved one, and for the client’s (or family’s) benefit. Collaboration, however, listed by ASHA as another domain of clinical service delivery, can be undertaken with the client, their loved ones, or other professionals, sometimes but not always in the presence of a client and sometimes but not always for any particular client’s benefit.
Neither “modalities” nor “populations and systems” is an activity to undertake with a client in the same sense that “assessment” and “treatment” are, even though they could benefit clients.
Advocacy and outreach, typical examples of professional practice, could be undertaken in ways that are intended to have future benefits for the public, but they can also be undertaken in specific ways intended to benefit a specific client.
Do you see some of the complexities?
ASHA’s basic distinction between two types of activities is a reasonable starting point. We undertake some activities for individual clients (categorized primarily as clinical service), and we undertake other activities with other people or for other reasons (categorized primarily as professional practice). But ASHA’s attempt to use two categories is also complicated by the fact that these activities actually represent several continua: are we interacting with a client or for a specific client or not, are we interacting with one person or more, and who or what is or are the immediate and the longer term beneficiaries of our actions?
In general, the remainder of Section Five refers to those clinical service delivery actions that are conducted by one clinician and intended to benefit one or more current or future specific clients: screening, assessment, treatment, and counseling.
In general, Section Six refers to the many other actions that speech-language pathologists undertake, with an emphasis on our responsibilities to colleagues, other professionals, the general public, and our profession itself.
But everything is more complicated, very little in life exists as two categories, and yes, you will need to be thinking actively and flexibly about everything you might do in your practice, for whom, with whom, and why, as you read both Section Five and Section Six.
You can do it. Let’s keep going.
Highlight Questions for Module 16
Define multi-cultural, multi-lingual, cross-cultural, and cross-lingual, as this module presented those terms. How do they differ from each other? How do they differ from similar terms or similar definitions you might have heard previously?
Describe the basic tenets of transcultural nursing, universal design, and universal design for learning, as discussed in this module. Search online for more information about any one or more of these areas. How can you apply what you find to your practice of client-centered, culturally and individually appropriate speech-language pathology?
Explain the three options summarized in Box 16.1. How do they differ, how are they similar, and in which types of situations might each be more appropriate?
This module used the examples of food, shelter, respect, dignity, safety, illness, and death as human universals. What is the genuinely universal element of each of those? (Are you sure that your answer is not merely one of the many possible specific examples of that category?)
How do the principles and models discussed in this module relate to the social determinants of health (from Module 10) or the needs of public education systems (from Module 11)?