Section Five

Module 17: Multi-Cultural Clinical Screening

  • How can we be successful for everyone in multi-cultural clinical screening situations?

  • After working with the material in this module, readers will be able to

    • compare

Multi-cultural clinical service delivery refers to situations that include many people from many backgrounds and with many identities. Group or community-wide screening situations provide the best example, as we will address here in Module 17. In keeping with our key distinction between “multi-” situations and “cross-” situations, our methods and goals in multi-cultural screening build on our knowledge of dimensions, continua, and human universals, rather than seeking to match the specific preferences of any individual.

Be sure you understand the distinctions between “multi-” situations and “cross-” situations, from Module 15, before you try to read this module.

Community screenings, facility-wide screenings, and other group screenings provide excellent examples of truly multi-cultural situations, as we are defining “multi-cultural.”

In these kinds of situations, we interact briefly with many people, usually with minimal foreknowledge of, and minimal detailed information about, their specific cultures, identities, or backgrounds. Each person we see for screening will bring something different and will need something different, and we will do our best to pivot to each of those needs, but the reality of a multi-cultural screening situation is that we will not be able to develop careful, specific, permanent therapeutic bridges to each of the many different people we encounter.

In screening situations, therefore, we think universally, using '“multi-” strategies rather than only “cross-” strategies. The universal goal of screening is to identify people who deserve further assessment, either because they have questions about their own communication or swallowing abilities in the context of their own lives; because relevant others from their own environment have concerns; or because their abilities or trajectories meet our thoughtful, professional definitions of potentially signaling a condition for which the person might benefit from professional assistance, when those definitions have been developed broadly to address genuine human universals and in the context of those other people’s own lives.

For all group screenings, therefore, we use a range of strategies that are more akin to the strategies we would use in designing and building a multi-purpose room, not the strategies we would use if we were preparing to build one bridge to one person. We draw on our basic awareness of dimensions, continua, and variability, and we draw on our awareness of higher-level universals and shared aspects of human communication.

What does that look like?

Let’s think about the social and interpersonal structure of the situation first, and then we can address the content of the work we do within that structure.

Cultural Dimensions Create the Interpersonal Structure of Multi-Cultural Clinical Interactions

A screening encounter, like any other clinical encounter, starts as an interpersonal interaction between two human beings. As we plan and conduct multi-cultural screenings, therefore, it helps to remind ourselves of the many dimensions, continua, identities, options, and interactions that define equally acceptable and typical social routines for human groups and individuals (as most of the previous modules in this website have been addressing; explore Sections One through Four, if you started here in the clinical applications section).

Before we can focus on any individual’s speech, language, swallowing, or other specific abilities, in other words, we need to be ready to interact with a wide range of different people who will bring a wide range of different interpersonal and behavioral assumptions to the screening situation.

Explore the wide range of possibilities described in Box 17.1, which focuses on the culturally influenced behaviors you might encounter during pediatric screening situations that involve a child and a caregiver.

Can you identify the human universal associated with each continuum? For the first entry, for example, the universal is that children cannot bring themselves to screening appointments. Beyond that, however, whether the mother “should” or the grandparents “could” or all three caregivers “must” are simply some of the many culturally influenced specifics, or possible positions along several relevant continua.

Notice, also, that these descriptions are not phrased as “People from Culture X will do Y.” We are not memorizing stereotypes; we are preparing for the full length of a continuum. Our goal is to be aware of the universals or the continua and prepared to work respectfully with the full range of how those universals are expressed along the continua.

Box 17.1. Culturally Influenced Dimensions, Assumptions, and Behaviors that Shape the Interpersonal and Social Structure of Screening Situations*

  • One or more adults may attend with the child, representing one or more genders and/or one or more generations.

  • Children will refer to the adults in their lives using names or titles you cannot predict and reflecting a range of relationships or family shapes.

  • Children and adults will come to screening situations with assumptions about who can appropriately be in a smaller room with whom or which adult will be more directly involved in conversations about children or about potential disorders in children. Common assumptions include that women will focus on the child’s needs, that men will not discuss with strangers anything they might perceive as “babying” their sons’ “weaknesses,” or that children of any gender should or should not interact with adults of any gender.

  • In situations where more than one adult is with the child, those adults will expect you to interact, or not to interact, with one or more of them to varying degrees. Common assumptions include a man speaking for the family, a woman speaking about topics related to childcare, deference to the oldest adult present, deference to the adult who knows the child best, deference to the adult who is most comfortable speaking English, or an assumption that both/all adults should be equally part of the conversation.

  • Adults will or will not expect the professional to engage in brief to more extended social conversation with them or with their child, to varying degrees, before beginning the formal aspects of the screening. Children will be more or less eager to engage in social conversation or play, or to engage in what they perceive as formal tests, both along a wide range of possibilities.

  • Adults will or will not expect children of younger or older ages to speak for themselves in a screening situation or to allow the adult(s) to speak to the professional for them, to varying degrees. During conversations between the adult(s) and the professional, adults will or will not expect children of different ages to wait quietly, to explore their surroundings on their own, and/or to be part of the adults’ conversation, to varying degrees.

  • Siblings may or may not be in attendance. If siblings are in attendance, the family will have assumptions that you will or will not interact with the siblings to varying degrees, and the family will also have assumptions about how the siblings are expected to occupy themselves to varying degrees during the target child’s appointment.

  • Adults will or will not hold their infants or children, to varying degrees or for varying reasons. Adults will or will not use slings, wraps, other baby carriers, or strollers for infants or children more or less than you might, or for children of a narrower or wider range of ages than you might use. Adults with baby carriers or strollers will or will not assume to varying degrees that it is acceptable to bring such pieces with them into a clinical area or to leave them unattended in a waiting room.

  • Adults and children will or will not assume that it is appropriate for infants, children, and/or adults to sit on the floor, to sit in a chair, to sit on another person’s lap, or to sit on a table, to varying degrees. These expectations may or may not vary for people of different genders or vary depending on who else is in the room, as well as varying by age.

  • Adults and children will or will not assume that infants and children of different ages should feed themselves or should be fed, to varying degrees.

  • Adults will or will not assume that you are seeking either brief or extended answers from them or from their child, to varying degrees. Children will or will not assume that you are seeking brief answers, expansive answers, answers to all questions, and/or answers only where your question could be genuine (i.e., children may have been taught to display their knowledge by reciting the obvious in front of adults or they may have been taught to respect adults’ time by not reciting the obvious in front of adults, and depending on their experiences to date they may fall anywhere along such a continuum).

  • Adults will or will not assume that they should help their child with any tasks or questions you ask the child to complete, to varying degrees. Children will or will not assume that they should guess if they are not sure, ask a familiar adult for help if they are not sure, and/or not answer if they are not sure.

  • Adults and children will or will not assume that they should speak to you, and/or speak to each other in your presence, using any particular one of their dialects or languages or using any particular mixture of their dialects or languages.

  • Adults will or will not come into the screening situation with varying degrees of awareness of any inequities that have been addressed toward their culture(s) or toward yours throughout world history. If they are aware of such historical inequities in a direction that has traditionally marked either their culture(s) or yours as less socially or politically powerful than others, they may or may not begin with related assumptions about the judgments that this screening might make about their child or about them, to varying degrees.

  • Adults will or will not assume that your role is primarily supportive (to help them with their child) versus primarily judgmental (to judge their child or to judge their parenting), or any combination of these purposes. Younger children will tend to understand their caregiver’s emotions about the screening; older children will have developed their own assumptions about whether unfamilar adults tend to be more supportive or more judgmental.

*These entries are phrased for pediatric screening situations that assume the presence of a caregiver, but the issues are equally applicable for group screening situations with children alone (i.e., in school settings), for adults, and for older adults; see the main text.

Interesting list, isn’t it? And did you immediately recognize your default assumption about these issues, or even feel that you know the “correct” behavior for some of these issues? It is hard to get away from our own cultures! In fact, you have probably seen many ostensibly “culturally aware” resources for clinicians that actually betrayed the author’s beliefs or that centered (and therefore normalized or even privileged) one place on a continua. Riquelme (2004), for example, in an otherwise quite open-minded discussion of clinical dysphagia, recommended that clinicians should “Broaden your concept of family to include extended family (cousins, uncles/aunts) and non-traditional families (non-married heterosexual or gay/lesbian couples).” Reasonable advice, if you happen to be starting at a point that defines key family members narrowly and happen to be working with a family that includes step-uncles and second cousins as central members. But what if the people you view as your immediate family include your unmarried life partner’s now-ex father-in-law and her second cousins? Might you actually need to narrow your view of family, to understand and work appropriately with a child who appears at a multi-cultural screening event with only his mother?

The point is not that all of us, as speech-language pathologists, necessarily need to broaden, narrow, or move our views of anything. The point is that we each start at one place or in one range on the continuum, and multi-cultural work requires us to be ready to work with people who start anywhere on either side of where we start.

Try to describe several other positions that exist to either side of your position on the relevant continuum, for several items in Box 17.1. How will you, as the individual you are, need to prepare to respond to the many other, equally acceptable, points along that dimension or continuum, given your unique starting point?

Notice that we could also create versions of Box 17.1 that focused on adults, older adults, or school settings. Because the issues are really very similar, we can also re-use Box 171., so take the time to re-read Box 17.1, substituting the words “adult,” “older person,” and then “loved one” for “child.” Then take the time to re-read Box 17.1 while thinking about screening in a daycare, preschool, or school-based setting, where screenings are conducted for children without their caregivers present. Notice that the culturally influenced interpersonal issues are essentially the same for all screening situations, including for these examples and for most of the other entries in Box 17.1:

  • One or more other people may attend with an elderly person, representing one or more genders and/or one or more generations.

  • Adults will refer to the people in their lives using names or titles you cannot predict and reflecting a range of relationships or family shapes.

  • Accompanying adults will or will not expect the professional to engage in brief to more extended social conversation with them or with their older loved one before beginning the formal aspects of the screening.

  • Accompanying adults will or will not assume that they should speak for their older loved one, allow that person to speak for themselves, and/or help their older loved one with any tasks or questions you ask the older person to complete. Adults of any age will or will not assume that they should guess if they are not sure, ask for help if they are not sure, or not answer if they are not sure.

  • Children being screened alone in a school setting may or may not assume that you are seeking brief answers, expansive answers, answers to all questions, and/or answers only where your question could be genuine, to varying degrees.

The need in any multi-cultural screening situation, again, is not to have memorized details about all cultures’ tendencies, to have prepared for any specific culture or identity, or to have prepared a specific way that you will act with someone you have decided ahead of time is a certain “kind” of person. The need is to be ready to encounter, recognize, respect, and respond appropriately to all points anywhere along the many continua that define both groups and individuals.

How exactly can we or should we respond to such a wide range of possibilities? The question includes its own answer: In multi-cultural situations, we are responding to a range, not building a specific bridge. We do so by applying all of the background information from the first four Sections of this website and by using all of this website’s themes: kindness, respect, continua, interacting dimensions, our ability to recognize and respond, and the distinction between universals and specifics. Box 17.2 contains a few key ideas and general strategies for the interpersonal elements of any multi-cultural screening or other clinical situation.

Box 17.2 General Strategies to Create Welcoming and Responsive Interactions in Multi-Cultural Screening Situations

  • Follow the family’s lead.

  • Offer choices for infrastructural details.

  • Use “Yes and” or “Yes, thanks, and, because.”

  • Accept the answers being communicated to you behaviorally.

  • Remember why you are there.

As Box 17.2. begins with, for many of these variables and in many situations, the simplest answer will be to follow the adult’s or the family’s lead — that is, in many cases, we can recognize, respect, and respond to a family’s needs by simply accepting the family’s assumptions. The family’s or the adult’s assumption will make them most comfortable; will make a child most comfortable; and usually will not interfere with your attempts to screen the child’s or the adult’s speech, hearing, language, or communication abilities.

  • Regardless of your initial assumptions about who would or should speak for a child or serve as a family’s spokesperson, for example, you can easily pivot to speaking with the person who seems to be answering you.

  • If your assumption is that meaningless chitchat is a waste of time and should be kept to a minimum, you can go ahead and answer the parent’s slightly longer conversational openers about the weather and the paintings in your waiting room anyway. If your assumption is that longer initial conversations lead to better therapeutic relationships, even for or especially for brief encounters such as screenings, you can notice that the parents are looking at the clock and looking at your clipboard and transition into your planned formal activities sooner than you might have preferred.

  • And even if you expect children over a certain age (1 year? 2? 4?) to sit on their own chairs, you can certainly conduct a screening of an older child’s speech and language as they sit on their parent’s lap.

A related strategy can be to offer choices for as many of your encounter’s infrastructural details as possible. Consider such comments as “Who’s coming along?”, as you leave a waiting area to move to a clinical space, or “Chairs? Or the floor?”, as you get settled with a family with an infant or toddler. This type of comment allows you to establish your professional control over the general shape and timing of the session (i.e., we are leaving this area now and moving to this other area, or we are all going to sit down now) while also conveying your openness to the details that the family needs.

  • Do be aware of your pragmatics and intonation as you offer choices. If your intonation is open ended, then offering two suggestions allows the family to suggest their third preferred solution, which is the overall intent here. It’s not a forced-choice situation, it’s an invitation for the client and family to act in ways that make them the most comfortable. And if their need turns out to be for you to tell them what to do, which is very possible, they will ask you where they “should” sit, and you will then go ahead and tell them.

If for any reason you would like to request a different option than the one the family first presents, use our universal “Yes and” strategy to convey your recognition and respect for their initial approach and to ask for a next step that you need to require for professional reasons that the family might not have yet understood. The appropriate variation here is often “Yes, thanks, and, because” (notice that this is a literal rephrasing of “recognize, respect, and respond”!).

  • “Yes, thanks for such a succinct answer! And can you give me some examples, so I can get a better sense of what you are seeing in Rory’s language at home?”

  • “Yes, nice, well done, I see how good you two are when you work together! Now how about if we let Rudy try it all by herself, so I can see how far she can get on her own?”

Be ready for the family to agree with you politely but then not change their behavior; to seem uncomfortable with your request or unsure how to answer; or to provide an only tangentially related answer. You might then be able to ask again in a different way, rephrase your explanation, or provide an example. But it might be that their behavior or their discomfort has already provided you with very clear information, or with everything you need to know in this situation. If so, respect and accept the larger answer that their behavior is giving you.

Remember, in a multi-cultural screening situation, we are seeking quick information about how a person functions in their environment, not trying to impose our cultural assumptions about social, familial, or clinical interactions onto anyone else. Our responsibility is to recognize, respect, and respond appropriately to all points anywhere along the many continua that define both groups and individuals and that can shape the form of our interactions with other people. Our goal, the reason we are there, is to determine if this person might need or deserve further assessment about their abilities in their contexts.

So let’s think next about the actual content of our screening. We are doing our best to create a welcoming form or structure for our multi-cultural clinical situation. What are we then attempting and accomplishing within that structure, and why?

Your Turn

Try being aware of your facial expression, tone of voice, and physical mannerisms, as well as the content of your first few sentences, as you greet everyone you greet today or this week. How exactly do you, in your unique way, convey “welcome, come in, I am glad you are here” when that is what you are feeling? What might you therefore choose to do, purposefully and overtly, as you greet each new client in a screening situation?

Don’t let tidbits of knowledge paralyze you! Have you read somewhere that the appropriate way to greet people from certain cultures is to shake hands, even though you yourself would never extend your hand to a stranger? Have you been told that you should shake hands with people who appear to be from certain backgrounds but not with people who appear to be from other backgrounds, but then also been told that we should never make assumptions about people based only on their initial appearances? Have you been told that you should greet the man first and also been told to greet the older woman first? How can we possibly simultaneously shake hands, not shake hands, greet both of two people first, and decide instantly and correctly who feels old enough that they want to be treated as an elder, without jumping to conclusions about anyone? No wonder you feel paralyzed! Try using the knowledge and skills you have developed throughout this website, including that Module 1 started with thinking about ourselves for a reason; if you would never offer your hand to a stranger, or have never bowed to anyone in your life, then you are not required to figure out how to do so correctly every 5 minutes as you meet a range of people in a multi-cultural clinical situation. Find the universal: Everyone wants to be greeted in a way that makes them feel welcomed and comfortable. How can you achieve that, given who you are and given that you will be meeting many people from many different backgrounds? Our basic answers from Box 17.2 will get you a long way: Watch the clients and follow their lead (if you can), have a basic plan for what you need to accomplish but offer infrastructural options, and use “yes and.” Infection control concerns can be your friend, here, too: Try holding a clipboard or your e-tablet to keep your hands busy, smiling at everyone with a brief nod of your head, and saying “Hi, I’m Anne, I’m glad to meet you, how are you today?” — and then respond to the person who answers you.

This segment focused on families’ and clients’ behaviors, but think about the range of people’s physical appearances, too. How might each of Morgan’s (1996) identity continua contribute to a range of physical appearances? Children and adults will also come to screening situations wearing some combination of body coverings, head coverings, hairstyles, body decorations (tattoos, piercings, jewelry), and/or foot coverings that will differ from yours to some greater or lesser extent. Are you aware that your immediate reactions to some people’s appearances might be more positive or more welcoming than your immediate reactions to other appearances might be, either with respect to their immutable traits as people or with respect to their culturally-related or individual choices and styles? Remember that human beings are comfortable with the familiar, and positive feelings increase as familiarity increases. How can you help yourself become more familiar with the possible appearances that clients might represent?

Which parts of which options from Box 17.1 and Box 17.2 are you resisting, for which kinds of example situations? Try using the 16 Questions matrix to analyze your reactions: Fill in as many of the 16 cells as you can from your point of view, and also fill in as many of the 16 cells as you can while attempting to represent the point of view of the other person or family you are imagining, if another person is relevant. One example that has come up more than once, as I have discussed these topics with students, is their desire as beginning clinicians to establish themselves as “the professional” or to maintain “control” over the clinical situation, issues that make them question advice such as “follow the family’s lead” or “offer alternatives.” Are these (or other) issues important to you? Why? If they are, how can you start from who and what you are but also recognize, respect, and respond to the needs of all clients from all backgrounds?

Screening for Universal Abilities and Trajectories with Children

Screening serves to identify people who need further assessment, not to describe any person’s abilities in detail. And, again, a group screening situation provides an excellent example of a genuinely multi-cultural situation. We use our knowledge of continua, dimensions, and human universals to do the best we can for as many people as we can, thinking differently than we might think if we knew which specific person we would be working with. In multi-cultural screening situations, in other words, we focus on the features of human speech, language, cognition, communication, swallowing, and development that are known to be true for all people.

In pediatric multi-cultural screening situations, to begin with, we do not start from the specific phonemes, morphemes, or semantic items that would be our focus if we were building a specific bridge to a specific child. Instead, we use our knowledge of linguistic and communicative universals, and we focus on the known trajectories in typical development for all infants and children.

Spend some time with Box 17.3, which lists many universal, or almost universal, abilities and trajectories in children’s communicative and swallowing development that can serve as the basis for your multi-cultural screening procedures.

Box 17.3. Universal Abilities and Trajectories in the Typical Communicative and Swallowing Development of Children from Many Cultures Who are Developing Spoken Language, to Use as the Basis for Multi-Cultural Screening Procedures*

  • Infants babble using at least one speech-like consonant by age 3 months and with increasing complexity thereafter.

  • Infants engage in communicative joint attention by age 9 months and use an increasing number of communicative intents or functions thereafter (see Liszkowski et al., 2012; Moreno et al., 2021).

  • Infants understand social and caregiving words that are frequent in their lives by age 12 months (e.g., in English, “byebye” or “bedtime”; see Braginsky et al., 2016; Łuniewska et al., 2019).

  • Toddlers produce at least one recognizable word by age 12 months.

  • Toddlers combine at least two words by age 2 years.

  • Children have extended conversations that stay on topic, respond to the partner’s speech, and include primarily spontaneous self-generated content by age 3 years.

  • Children are largely intelligible to most listeners in their daily lives by age 4 years.

  • Children produce and combine most of the phonemes of their language(s) the way the adults in their lives produce and combine those phonemes by age 5 (see McLeod & Crowe, 2018).

  • Toddlers and children understand and use a continually increasing number of words, of multiple types (including nouns, verbs, grammatical function words, and adjectives).

  • Toddlers and children understand and use continually more complex sentence structures.

  • Infants spit up without apparent distress.

  • Infants and toddlers manage the foods and liquids that their family believe it is appropriate to introduce to young children, on the timetable that the family believes to be appropriate for young children, without coughing, gagging, or vomiting.

  • Children’s voices are closer to perceptually smooth and higher pitched than adult’s voices, not hoarse or breathy. Speech volume, prosody, and resonance should be characterized by variability (not monotony, consistent hypo- or hypernasality, or problematically quiet or loud voice as judged by adults who know the child in typical circumstances).

  • Young children in all cultures are typically disfluent, but frustration with speech on the part of the child or the parent may signal stuttering. (Trust yourself if you hear stuttering in any child’s speech; speech-language pathologists are known to be able to identify stuttering in languages they do not know.)

  • Children learn to tell stories that use their culture’s narrative traditions beginning by age 3 and with continually increasing complexity thereafter (see Gutierrez-Clellen & Quinn, 1993).

  • Children can learn novel linguistic forms, patterns, and structures after only minimal exposure (the basis for dynamic assessment).

  • Parental reports of concerns about a child’s speech, language, communication, feeding, or swallowing abilities are highly correlated with the presence of a disorder.

*Most of these abilities, or an appropriate variation of that idea for signed languages, are also true for children acquiring a signed language in a language-rich environment, such as with two adults who use American Sign Language with each other and with the child.

Do you see the influence and the importance of thinking about children’s language development by seeking universals, not by starting with a specific? Children’s first words, to take an obvious example, reflect the words they have heard. As we think multi-culturally or screen 12-month-old children, therefore, we do not start with a list that includes mama, dog, and juice. These words are very specific examples, not universal human needs, and the issues are much broader than merely translating from language to language or allowing for a family’s synonyms. In a multi-cultural or multi-lingual screening situation, you would need all the translations, a non-solution that would achieve little more than burying you under piles of word lists. Translation to another language also does not solve the larger issue that some children have not enountered mothers, dogs, or juice. The universal is that all children, by about age 12 months, should be starting to use expressively some approximations of the words that they are exposed to in their daily lives — so we start there.

Remember, also, that bi-/multilingualism is normal and that people of all ages use and combine their languages and their dialects in many ways, all of which are normal (Module 6). As we screen children’s communication abilities, therefore, we screen in and using and allowing for their combined or overall abilities in their language(s) and in the ways that they use their language(s) (i.e., we assume translanguaging, García et al., 2017). Most people hear or use more than one language, dialect, or mixture of languages or dialects, some more than others along many continua; this is normal and a human universal, not a problem that requires us to learn or use a special strategy (Seltzer & de los Ríos, 2021). At the screening level, there is no need to ask everything twice, much less to try to nail down a specific “percentage” of the time a child “uses” any particular language. You might need an interpreter, as a cross-linguistic adaptation, if the child or the family uses or prefers only languages you do not know, but the content of your questions, and the way you think about the answers and about the child’s abilities, should be designed from the universal view that bi-/multilingualism is normal and that the mix of one or more languages that children use is normal. (See Module 20 for more detail about interpreting the abilities of some bi-/multi-lingual children, but the overall message is that children learn and use the language(s) and the combinations of languages they are exposed to. Most of the points in Box 17.3 are even true for children who use well-supported AAC systems from a young age, but such a child probably will not appear at a general pre-intervention screening.)

Finally, before we move on, let’s also take a moment to highlight the last point in Box 17.3., one of the most well-established principles from research about all children’s language and social communication: Parental reports predict and correlate highly with the identification of disorders (for a range of different examples, see Ebert, 2017; Mahendra, 2012; Restrepo, 2008). The over-identification problems we have addressed elsewhere stem from professionals’ decisions, not from parents’ concerns or descriptions. When parents are concerned, they are usually correct. When parents have complaints about the processes by which their toddlers or young children were evaluated, the complaint is usually that professionals dismissed their concerns about their children in ways that delayed accurate diagnosis or necessary assistance (e.g., Mahendra, 2012).

Building on the universals from Box 17.3, therefore, including building on our trust of parents, our actions in multi-cultural screening for expressive and receptive language development, often in the form of speech development and the development of skills with spoken and then written language, might include any of the options summarized in Box 17.4.

Box 17.4 Options for Screening Activities in Multi-Cultural Pediatric Screening Situations

  • Screen for a few age-appropriate universals

  • Screen for ongoing development and improvement

  • Ask caregivers to describe, so you can interpret

  • Ask about the caregiver’s questions or concerns

  • Consider the Intelligibility in Context Scale (McLeod et al., 2012)

  • Consider the Diagnostic Evaluation of Language Variation - Screening Test (Seymour et al., 2018), focusing on its Part II: Diagnostic Risk Status

  • Ask universally phrased questions

  • Screen through play and conversations with the child

  • Screen using curriculum-based knowledge

One way to approach screening for a few age-appropriate universals (from the top of Box 17.4) might be to look for such universals as those provided in Box 17.3, or in materials such as ASHA’s “How Does Your Child Hear and Talk?” (ASHA specifies that its “How Does” materials are not intended as screening instruments, and the distinction is important. We do not use them as instruments or as checklists; we use them as sources of research-supported summary information to be applied and interpreted in thoughtful ways.) The universal need is to look for the few key speech, language, hearing, swallowing, and social communication behaviors that typically developing children of this age would have developed, or to look for the appropriate equivalent of those behaviors if variations such as using ASL characterize the child’s environment.

At the same time, we screen not only for behaviors but for development itself. Typically developing children are dynamic language learners who show noticeable improvement every few months. We can therefore screen for problems by seeking information from the child’s caregivers not only about the child’s current abilities but also about the trajectory of their abilities. We can also ask caregivers to describe the child’s overall communication behaviors, using general questions that might start as broadly as “Tell me about a recent conversation you had with your child” or “Tell me about what it would be like if your child was telling you about something that happened to her earlier in the day.” We can then use “Yes and” to ask follow-up questions that acknowledge the caregiver’s statements and seek the further information we need, in a positive or neutral frame: “Thanks, and how long would her stories about what happened at school usually be?” The distinction between description and interpretation is important, here: the caregiver is the expert on what their child does, and you are the expert on what that behavior might mean.

We do also ask, of course, about the questions or concerns that a caregiver might have about the child’s speech, expressive language, receptive language, and social communication abilities, using general terms such as “What would you like some help with, about your child’s talking?”, “What questions do you have about how your child understands language?”, or “What have you noticed about the way your child communicates or plays with other people?” Some families will not interpret or report many speech or language issues as “problems” or as “disorders,” so we avoid those words. (And we ask “What questions do you have” rather than “Do you have any questions” to invite questions and signal our willingness to answer them; “Do you have any questions” is often interpreted as the professional’s way of ending a conversation, with the patient expected to respond that no, they do not have any questions.)

Notice, again, that in multi-cultural screening situations we do not depend on specific words, morphemes, or syntactic structures from any particular language or dialect, and we do not depend on any forms or instruments that were developed with one set of cultural or linguistic expectations in mind, even if those forms have been translated. If you have access to a child’s caregivers, ask universally phrased questions that will allow you to gather information about the child’s overall abilities in expressive and receptive morphology, syntax, semantics, pragmatics, social communication, and pre- or early literacy regardless of, across, and combining all the languages or dialects the child uses.

Are you starting to wish for a protocol or an easy list of questions to follow? And, of course, do you immediately recognize why there is no such thing, if we are genuinely seeking to be ready for any child from any background? I am not aware of any commercially available screening instrument that was truly designed to seek universally applicable information about all children’s expressive and receptive translanguaging abilities and speech-production abilities. Many studies have demonstrated that scores from most screening instruments, even those we might consider well established and widely used screeners, tend to be problematically affected by the children’s race, ethnicity, dialect, or even family income level (see Eisenberg et al. (2019); Moland and Oetting, 2021).

For children aged 2 years or older, however, as noted in Box 17.4, there are two instruments that you might want to consider or that appear to represent reasonable options for most children.

First, for children aged 2;0 or older, consider the Intelligibility in Context Scale (ICS, McLeod et al., 2012) in the caregiver’s best language (from the Intelligibility in Context Scale webpage at Charles Sturt University; http://www.csu.edu.au/research/multilingual-speech/ics ). The ICS addresses articulation, phonology, and overall speech production (not language) by asking universal questions about whether familiar adults understand the child. It therefore neatly side-steps any language- or dialect-centric assumptions about which phonemes children should learn when, while freeing us as clinicians from the impossible task of having to learn or look up the phonemic structure of all languages. The ICS is freely available in more than 60 languages or dialects and asks universal questions (e.g., Does the person completing the form understand the child?) using a simple 5-point scale. Substantial cross linguistic research supports general rules that children aged 2-3 years should be intelligible at least “sometimes” (rated at 3 on the ICS) for most listeners and that children aged 4 years or older should be intelligible “usually” (ratings of 4) to most listeners (McLeod & Crowe, 2018).

Second, for children aged 4;0 to 9;11, consider the Diagnostic Evaluation of Language Variation - Screening Test (DELV-ST; Seymour et al., 2018). The DELV-ST was specifically developed to focus on language structures that are “noncontrastive” across the general, mainstream, or northern White American Englishes and the African American Englishes; as such, a low score on the DELV-ST Part II can reasonably be interpreted as suggesting that the child is at risk, or is not at risk, for a language disorder (rather than merely demonstrating that a child has or has not been exposed to certain features of a monolingal White northern dialect, as we addressed in Module 14). The DELV-ST Part I provides a score intended to describe “how far” from “mainstream” American English the child’s speech might be; I find that part of the instrument unnecessary at best and genuinely problematic at worst. The Part II score, however, seems to provide precisely what I want a screening instrument to provide: some reasonable sense of whether the child is at risk for a disorder (and therefore needs to be further assessed) or not.

Given that these two instruments are two of the very few exceptions, most multi-cultural pediatric language screening will consist of your expert adaptation and modification of a range of universally phrased questions, rather than your use of a specific checklist, protocol, or instrument. Consider, among many others, some some of the example questions provided in Box 17.5., all of which were designed to determine how children are functioning and developing in their own environments, not designed to compare children to any narrow, predetermined, or culturally or linguistically irrelevant standard.

Box 17.5. Examples of Universally Phrased Questions about Children’s Abilities and Developmental Trajectories, to Use with Caregivers in Multi-Cultural Pediatric Screening Situations

  • How long are your child’s sentences when she talks? Is your child using longer and more complicated sentences than she did 6 months ago?

  • Does it seem easy for your child to talk, or does it seem difficult for her to say what she wants to say? Can you give me some examples?

  • If your child is talking about a specific topic, does she use specific words or does she seem to depend on a few general words like “thing” or “go”? Can you give me some examples?

  • What new words has your child learned in the last several months? (We are less interested in which specific words the child has learned and more attempting to establish that the child’s vocabulary is growing.)

  • Is your child more likely to talk about the same things repeatedly or more likely to talk about a lot of different things? Can you give me some examples?

  • We often change words or combine words in different ways to show that something happened in the past or is happening now [or to show that something belongs to someone, or to show when there is one or more than one of something]. Can you give me some examples of how your child uses variations of words or combinations of different words if something is happening now or in the past? [or if something belongs to someone, or if there is one or more than one of something?] 

  • Does your child enjoy rhymes, dancing, or clapping along with songs? Can you give me some examples?

  • Does your child use books, either at home or at school? If so: What does your child like to do with books?

  • When you explain something new to your child, does she tend to understand your explanation? Can you give me some examples?

  • If you asked your child to do two [three, or more] things in order, would she tend to follow your directions correctly? Can you give me some examples?

  • Does your child seem to talk and understand about the same way as other children her age? Can you give me some examples?

We can also screen by interacting with the child (or with the child and their caregiver together) for a few minutes in relatively unstructured play or conversation. One fairly universal approach might be to provide several toys, books, or materials; offer the child the opportunity to choose from among them; and then talk to the child about what they chose (if they chose), what they are doing, or what matters to them. Use what you see, hear, and learn from and about the child in child-directed play or conversations as the basis for marking any checklist you might be using, rather than using a pre-arranged checklist to direct your interactions with the child. Interpret the quality rather than the quantity of the child’s speech to you, and use information from the caregivers if the child’s conversations with you seem limited; you are a stranger to the child, and many children know better than to talk to strangers.

For school-aged children, our interactions can also be structured around information they have been addressing in their classrooms. Ask children what they have been doing with their teacher, what books they have been reading, or what last week’s lessons were about. Listen for words that would have been the specific vocabulary associated with that lesson; listen for the complexity of the child’s language as they explain. Curriculum-based screening is essentially a posttest-only dynamic assessment; if you have time to incorporate true dynamic assessment, building from curriculum-based knowledge again helps to provide appropriate expectations for all children (see Laurie & Pesco, 2023).

Finally, as you work with a child or with a family and begin to draw your interpretations, be sure also to listen to the child’s caregivers, and if siblings are in attendance listen to them as well. Children who sound like the other speakers in their lives are probably developing speech and language in ways that are typical for their culture or community. Notice, here, again, that children who have been exposed to more than one language or more than one dialect routinely switch between their languages/dialects and combine their languages/dialects in many ways and for many reasons. With bi-/multilingual or bi-/multi-dialectal children and families in particular, again, we phrase all our questions in ways that include all the child’s abilities (i.e., assuming and validating translanguaging, or seeking to understand all the child’s abilities with language and languages; García et al., 2017). Using or mixing more than one language or more than one dialect is normal, typical, and almost unremarkable for many people. Bilingualism and multilingualism are normal, as is knowing different things to different degrees. Using more than one language does not cause or contribute to speech or language disorders, and clients who use more than one language or more than one dialect are not a “problem” that requires us to learn or to use any special strategies in screening (Seltzer & de los Ríos, 2021; and see our Section Four). Ask your universal questions, and recognize and respect the answers each child and each family give you; don’t start your relationship with this family by trying to limit the child’s abilities to any one of their many dialects or languages or by trying to divide between languages that the family treats as fluidly and creatively combined.

 

Overall, in multi-cultural pediatric screening situations, we presume competence, or assume that most children are probably developing typically. At the same time, we design our screenings such that they can identify potential concerns or problems in ways that will be as universally applicable as posible. Thus, we seek information about the child’s abilities and about their developmental trajectory; we assume that the child’s communication behaviors are appropriate for their background unless the child is not meeting applicable universal developmental markers or is not demonstrating continued growth; and we seek and believe any concerns raised by the adults who know the child.

If screening in this way does identify any cause for concern, we then move to cross-cultural assessment procedures designed specifically for that child. If screening in this way does not identify any cause for concern, we check that conclusion with the family (“From what I can tell, her speech and language seem to be developing just fine. How does that conclusion fit with what you see at home?”) and probably decide that the child is developing typically in ways that fit their community, culture, language, background, and experiences — regardless of how similar or dissimilar our own might be.

Your Turn

Explore the ICS, which is freely available. Read about the DELV-ST if you do not have access to it; read and it give it to several friends or family members if you do have access to it. Using these two instruments plus a few carefully selected questions about parent or teacher observations might be as close as we can get to a simple or widely applicable “protocol” for child screening in multi-cultural situations. Can you imagine using this combination as your speech and language screening protocol for most children? Why or why not?

Imagine you have been invited to provide in-person screenings for children who are all in the same small age range (e.g., toddlers aged 18-24 months, or children in the third grade). What are a few key universal expectations as to communication abilities and trajectories for all children of that age? Assuming that you have chosen not to use the ICS or the DELV-ST, develop a few questions you would ask the adults who brought the child, and develop one or two activities or questions you would use with the children.

Think further about the multi-cultural screening procedure you just created. Would your procedure work with families and children in all of the following settings, assuming the presence of appropriate interpreters to bridge any language needs?

  • in a coastal fishing community in Maine that includes immigrants from other fishing communities around the world

  • in a multi-lingual desert community in the southwest that includes people from Mexican, Anglo-American, and several Native American backgrounds

  • in an agricultural community in rural Indiana and with the families of African American financial and real-estate professionals in downtown Atlanta

  • for children who use prosthetic hands/arms or who are blind

If something about the screening procedure you designed might not be appropriate for any one or more of these communities, what would need to change to make your procedures more universally applicable? (The task here is not to develop separate screening procedures for each of the listed situations; the task is to develop one universally-oriented multi-cultural screening procedure that you could use in all of these settings and with all of these families, for children of the same age.)

Screening for Universal Abilities and Trajectories with Adults

Multi-cultural screenings for older adolescents and adults differ from screenings for children in that the pace of developmental improvements has changed, making a trajectory of improvement less of a focus. In addition, some level of self-screening may have occurred before you meet an adult in a multi-cultural screening situation (i.e., adults may choose to attend community screenings because they have concerns or because a family member has concerns about them). Regardless of these differences, multi-cultural screenings for adolescents and adults remain similar to screenings for children in that we focus on universal abilities and expected trajectories. Multi-cultural screening with adults, as with children, again must assume that people use multiple and mixed languages and dialects (see Section Two). We do not screen by asking about abilities in any single language or dialect or based on assumptions from any single language or dialect, and we do not ask people to divide languages that they tend to mix in fluid ways.

Multi-cultural screening for adults might use similar questions to those used for children, therefore, but potentially in a different order or with different emphases, as summarized in Box 17.6.

Box 17.6 Options for Screening Activities in Multi-Cultural Screening Situations with Adolescents, Adults, and Older Adults

  • Ask about the adult’s concerns, and ask about other family members’ or friends’ concerns

  • Ask about change

  • Ask about expressive and receptive abilities for relevant language modalities

  • Ask universal versions of questions intended to address longterm memory or executive function

  • Watch for unnecessary repetitions, vagueness, or mismatches between answers and actions

  • Ask about hearing, vision, and dentition

  • Be aware of cultural expectations as to people’s roles and responsibilities

With an adult, we may begin with a version of “Tell me why you are here” or “What can I help you with?” or “What have you noticed about your talking, listening, and understanding?” We may also ask an accompanying person a similar question, or we ask “What have your friends or family members mentioned to you recently about your talking, your voice, or your understanding?” If difficulties are large or obvious, this question might be all you need, and the stage of multi-cultural screening will be completed quickly. Move to planning and completing an individualized cross-cultural or cross-linguistic assessment to investigate the client’s or patient’s needs, if it is obvious that they need further help.

If your screening conversation with an adult needs to continue, your next question might be to ask what has changed about their talking or their understanding. The expected speech and language trajectory for adults in all cultures is essentially flat (i.e., adults should be continuing to use their mature speech and language skills, possibly acquiring occasional new vocabulary items), but cultures interpret changes in older adults’ abilities in different ways. Questions that focus on interpretations (such as “Are you having any difficulties with your speech?” or “Are you having any problems understanding other people?”) might be answered in the negative, even when potentially relevant changes have occurred, if the family or the culture assumes that older people will show changes in their communication abilities and therefore do not interpret those changes as “problems.” More useful, more universal questions are descriptive, rather than judgmental, such as, “Has anything changed about your talking recently?”; “Has your ability to explain what you want to say changed recently?”; “Has your voice changed recently?”; “Has your ability to understand other people changed recently?” If “recently” leads to unclear responses, decide on a timeframe with the adult or with any family members who are present (“in the last year,” “since you retired,” or “as compared with when you were younger” might all be relevant). Use similar questions to ask about changes in swallowing, memory, and executive function or verbal problem-solving. As with asking about concerns, if recent or unexplained changes are obvious, then your multi-cultural screening with this person is finished; move quickly to plan and conduct a complete client-centered cross-cultural or cross-linguistic assessment.

For many adults, we seek information about their abilities or concerns with expressive speech, auditory comprehension, expressive writing, and reading comprehension, but multi-cultural screening does not assume any language modalities. Be prepared for adults who use or who do not use sign language, combinations of informal signs developed within the family, written communication, and/or AAC devices. In addition, educational and vocational history are important, especially for older adults who might not have had educational opportunities or work opportunities outside the home. Watch for signs that an adult is allowing another person to manage any paperwork before asking about reading or writing, and ask about changes in cognitive or problem-solving abilities without assuming any specific cognitive abilities. “Does your daily life involve reading or writing?” can be a universally appropriate question, and “Have you noticed any changes in your ability to read?” can be an appropriate follow-up after people have told you that reading is relevant to their lives.

Similarly, we ask universal versions of questions intended to address longterm memory or executive function. Avoid screening instruments that depend on the names of American presidents or other specific knowledge. Try “What was popular when you were growing up?”, “How do you get help at home when you need it?”, or “Tell me anything you have learned recently from a person, from TV, or from somewhere else.” You can then ask two follow-up questions: one to probe for a detail, and one to determine whether the adult can connect this topic to new information (if it was a longterm memory) or relate it to a longterm memory (if the client presented it as something new). If you have a way of checking the accuracy of the adult’s claims, check them; if you can ask the adult even a couple minutes later to tell you again what they had said about this topic, ask them again.

With adults, we also need to watch for unnecessary repetitions, vagueness, and mismatches between answers and actions, any of which can be universal signs of potential cognitive decline. Think also about universal contributors to communication and swallowing abilities, including hearing, vision, and dental health; again, we ask neutral, fact-based questions or questions about abilities and changes, rather than asking if there are “problems.” If relevant, you can provide neutral information about how these issues can affect our speech and language, or you can offer pure-tone hearing screening as a routine part of your speech-language screening. For people who have glasses, hearing aids, removable dentures, or other assistive devices, ask how they manage cleaning the pieces, purchasing and replacing batteries, and other physical needs, and ask if there has been any change in these abilities. Be prepared for all possible assumptions around the necessity or use of such physical devices and all possible beliefs about who is responsible for caring for such devices.

Finally, and especially with older adults, multi-cultural screening situations require us to remain aware of the wide range of cultural expectations as to people’s roles and responsibilities. Expectations as to gender roles, individual needs versus collectivism, and the importance of individual restraint, in particular, interact with cultural assumptions about aging and communication in complex ways (see Module 2). Some older adults will assume that their role is to be “for” the larger family’s or the younger generation’s needs, rather than asserting their own individual needs; some adults will assume that their role is to assert their own needs or to actively seek assistance for another family member on that person’s behalf. Our role is to recognize and respect other people’s views of their roles in their own lives. The question in a multi-cultural screening situation is whether the adult or the family is seeking assistance with an issue they perceive as creating a need, or whether we believe the adult in question would benefit in their own environment from further individualized assessment, not whether we agree with anyone’s views of their roles and responsibilities in their own lives.

Your Turn

Think about the same communities we addressed for pediatric screening:

  • a coastal fishing community in Maine that includes immigrants from other fishing communities around the world

  • a multi-lingual desert community in the southwest that includes people from Mexican, Anglo-American, and several Native American backgrounds

  • an agricultural community in rural Indiana and the families of African American financial and real-estate professionals in downtown Atlanta

  • adults who use prosthetic hands/arms or who are blind

Develop a single, brief screening interview that you could use with all adults aged 80 years or older in all of these communities.

Highlight Questions for Module 17

Describe some of the interpersonal assumptions and behaviors that shape the social structure of screening situations (Box 17.1.). Which of the many alternatives implied by the continua described in Box 17.1 will you find the most difficult to work with, given your unique starting points on those continua? What specific efforts can you make, to be prepared to work appropriately with people who are not you?

Use Boxes 17.1. and 17.2 to think about the difference between accepting someone else’s defaults (i.e., following someone else’s lead) and failing to respect your own cultures, languages, and identities or your own sense of your role as a professional. Where do your assumptions about this issue come from? What specific efforts can you make, to be prepared to work appropriately with people who are not you?

Be sure you are familiar with the ICS, the DELV-ST, and the notion of universally-phrased questions for children (Box 17.5) and for adults (Box 17.6).

What is genuinely universal about the speech, language, and/or communication abilities of “typical” children and adults in all cultures and communities throughout the lifespan? What can we interpret as potentially signalling a need for intervention in any other person? Start with Box 17.3 and Box 17.6, and try to get as far beyond the limitations of those brief lists as you can. How does your view of our profession’s role influence your thinking about screening for potential speech or language problems with people who live in families and communities other than yours? (Think about the many ideas we addressed throughout Section Four, as you think about why you would be engaging in clinical screening at all.)

Module 17: Copyright 2025 by Compass Communications LLC. Reviewed May 2025.